giovedì 11 dicembre 2014

Anima umana - minuscola parte dell'Anima universale / Soul (human) - a tiny part of the universal Soul / Menschliche Seele - winziger Teil der Universalseele /

"Per avere nozioni esatte sulla natura e sulle attività di quel principio spirituale che viene chiamato “anima”, per prima cosa è necessario prendere coscienza che essa non è racchiusa nel nostro corpo fisico: l'anima si estende molto al di là di esso e, pur continuando ad animarlo, viaggia per visitare le regioni più lontane dello spazio e le entità che le popolano. L'anima che dimora in ogni essere umano è infatti una parte minuscola dell'Anima universale, e si sente così limitata, così stretta dentro quel corpo, che il suo unico desiderio è quello di dilatarsi nello spazio per fondersi nell'immensità alla quale appartiene. Un altro errore è credere, come si fa generalmente, che l'anima stia tutta intera nell'essere umano. In realtà non è così; solo una piccolissima particella della sua anima dimora in lui; la quasi totalità dell'anima rimane esterna a lui e conduce una vita indipendente nell'oceano cosmico.
La nostra anima dunque supera di molto ciò che di essa possiamo immaginare: la parte dell'Anima universale che è in noi tende senza sosta verso l'immensità, verso l'infinito. "

"To understand correctly the nature and activity of the spiritual principle we call the soul, we first have to realize that it is not enclosed in our physical body. It extends much further than that, and at the same time as continuing to give our body life it travels to visit the furthest regions of space and the entities living there. For, the soul that lives in each human being is a tiny part of the universal Soul. And it feels so limited, so cramped in the body that its only wish is to open out into space and merge with this immensity to which it belongs. So it is a mistake to believe, as people generally do, that the whole soul fits within a human being. No, in truth, only a tiny portion of our soul dwells within us; almost all of it remains outside us and leads an independent life in the cosmic ocean.
So our soul greatly surpasses what we imagine it to be: the part of the universal Soul that is in us constantly strives toward vastness, toward infinity."

l’Âme humaine, infime partie de l’Âme universelle -
"Pour avoir des notions justes sur la nature et les activités de ce principe spirituel qu’on appelle l’âme, il faut d’abord prendre conscience qu’elle n’est pas enfermée dans notre corps physique : elle s’étend bien au-delà et, tout en continuant à l’animer, elle voyage pour visiter les régions de l’espace les plus lointaines et les entités qui les peuplent. Car l’âme qui habite en chaque être humain est une infime partie de l’Âme universelle. Et elle se sent si limitée, si à l’étroit dans le corps que son seul désir est de se déployer dans l’espace pour se fondre dans cette immensité à laquelle elle appartient. Aussi est-ce une erreur de croire, comme on le fait généralement, que l’âme tient toute entière dans l’être humain. En réalité, non, seule une toute petite parcelle de son âme a en lui sa demeure ; la presque totalité reste extérieure à lui et mène une vie indépendante dans l’océan cosmique.
Notre âme dépasse donc de beaucoup ce que nous pouvons nous imaginer d’elle : cette partie de l’Âme universelle qui est en nous tend sans arrêt vers l’immensité, vers l’infini."

"Um richtige Auffassungen über die Natur und die Aktivitäten jenes geistigen Prinzips, das man Seele nennt, zu erlangen, muss man sich zuerst darüber bewusst werden, dass sie nicht in unserem physischen Körper eingeschlossen ist. Sie erstreckt sich weit darüber hinaus und während sie ihn gleichzeitig weiterhin belebt, reist sie herum, um die entferntesten Regionen des Raumes und die sie bevölkernden Wesen aufzusuchen. Denn die Seele, die in jedem Menschen wohnt, ist ein winziger Teil der Universalseele. Und sie fühlt sich in dem Körper so begrenzt und beengt, dass ihr einziger Wunsch darin besteht, sich im Raum zu entfalten, um mit dieser Unendlichkeit zu verschmelzen, der sie angehört. Es ist ebenfalls ein Irrtum, zu glauben, wie dies allgemein getan wird, dass die Seele vollständig in den Menschen hineinpasst. In Wirklichkeit wohnt nur ein ganz kleiner Teil seiner Seele in ihm; fast die Gesamtheit bleibt außerhalb und lebt ein unabhängiges Leben im kosmischen Ozean. 

Unsere Seele übertrifft also bei Weitem das, was wir uns unter ihr vorstellen können, und jener Teil der Universalseele, der in uns ist, strebt unablässig zur unermesslichen Weite, zur Unendlichkeit."

"Para se ter noções apropriadas acerca da natureza e das atividades desse princípio espiritual a que se chama alma, primeiro é preciso tomar consciência de que ela não está encerrada no nosso corpo físico: estende-se bem para além dele e, embora continue a animá-lo, viaja para visitar as regiões do espaço mais longínquas e as entidades que as povoam, pois a alma que habita em cada ser humano é uma parte da Alma universal. E ela sente-se tão limitada no corpo, tão apertada, que o seu único desejo é o de se expandir no espaço para se fundir nessa imensidão a que pertence. Também é um erro crer, como acontece geralmente, que a alma habita toda no ser humano. Na realidade, não é assim, só uma pequena parcela da sua alma tem nele a sua morada; ela permanece quase toda no exterior dele e leva uma vida independente no oceano cósmico.
A nossa alma ultrapassa muito, pois, aquilo que podemos imaginar dela: essa parte da Alma universal que está em nós estende-se continuamente para a imensidão, para o infinito."

"Чтобы иметь верное понятие о природе и деятельности духовного принципа, называемого душой, надо прежде всего осознавать, что она не заперта в нашем физическом теле: она простирается за его пределы и, продолжая его оживлять, путешествует в космосе, посещая самые отдаленные области и обитающих там существ. Ибо душа, живущая в каждом человеческом существе, является малой частью Всемирной Души. И она ощущает себя такой ограниченной, такой зажатой в теле, что единственным ее желанием является развернуться в пространстве и слиться с той безграничностью, которой она принадлежит. Также ошибочно думать, как обычно считают, что душа полностью находится в человеке. На самом деле нет, только малая часть его души имеет в человеке свое жилище; почти все остальное находится вне его, и ведет независимую жизнь в космическом океане. 
Таким образом наша душа во многом превосходит то, что мы можем себе о ней представить: это часть Всемирной Души, которая в нас неустанно стремится к необъятному, к бесконечному. "

El Alma humana, ínfima parte del Alma universal -
"Para tener unas nociones justas sobre la naturaleza de este principio espiritual que llamamos alma, hay primero que tomar conciencia de que no está encerrada en nuestro cuerpo físico: se extiende mucho más allá y, aunque continúe animándole, viaja para visitar las regiones del espacio más lejanas y las entidades que las habitan. Porque el alma que habita en cada ser humano es una ínfima parte del Alma universal. Y se siente tan limitada, tan apretada en el cuerpo, que su único deseo es desplegarse en el espacio para fundirse en esta inmensidad a la que pertenece. También es un error creer, como se hace generalmente, que el alma cabe enteramente en el ser humano. En realidad, no, sólo una parte muy pequeña del alma tiene en él su morada; la casi totalidad permanece exterior a él y lleva una vida independiente en el océano cósmico.
Nuestra alma supera en mucho a todo lo que podamos imaginarnos sobre ella: esta parte del Alma universal que hay en nosotros tiende sin cesar hacia la inmensidad, hacia lo infinito."

De menselijke ziel, een heel klein deel van de universele Ziel -
"Voor een juist begrip van de aard en de activiteiten van dit spirituele beginsel dat men de ziel noemt, moet je er eerst van bewust worden dat zij niet in ons fysiek lichaam is opgesloten. Zij strekt zich uit, ver daarbuiten, en terwijl ze je blijft bezielen, reist ze om de verste gebieden in de ruimte en de entiteiten die deze bevolken te bezoeken. Want de ziel die in elke mens woont, is een uiterst klein deel van de universele Ziel. En zij voelt zich zo beperkt, zo nauw in het lichaam, dat haar enige wens is om haar vleugels uit te slaan in de ruimte en op te gaan in die onmetelijkheid waar zij deel van uitmaakt. Ook is het een vergissing te geloven, zoals in het algemeen wordt aangenomen, dat de ziel in haar geheel in de mens zit. Nee, in werkelijkheid houdt slechts een heel klein deel van zijn ziel in hem verblijf; bijna het geheel van haar verblijft buiten de mens en leidt een onafhankelijk bestaan in de kosmische oceaan.
Onze ziel overtreft dus in grote mate wat wij ons van haar voorstellen: dit deel van de universele Ziel dat zich in ons bevindt, reikt voortdurend naar de onmetelijkheid, naar de oneindigheid. "

Sufletul uman - parte infimă a Sufletului Universal
"Pentru a avea niște noțiuni corecte despre natura și activitățile acestui principiu spiritual denumit suflet, trebuie mai întâi să conștientizăm că el nu este închis în corpul nostru fizic: el se întinde cu mult dincolo de acesta și, continuând să îl însuflețească, el călătorește pentru a vizita cele mai îndepărtate regiuni ale spațiului și entitățile care îl populează. Fiindcă sufletul care locuiește în fiecare ființă umană este o infimă parte din Sufletul Universal. El se simte atât de îngrădit, atât de strâmtorat în corp încât singura sa dorință este să se desfășoare în spațiu pentru a se topi în această imensitate căreia îi aparține. De asemenea, este o greșeală să se creadă, așa cum se obișnuiește în general, că sufletul se află în întregime în ființa umană. În realitate, nu, numai o mică parte din sufletul ei își are locuința acolo; cea mai mare parte rămâne exterioară ei și duce o viață independentă în oceanul cosmic.
Sufletul nostru depășește așadar cu mult ce ne putem imagina despre el: această parte din Sufletul Universal care este în noi tinde fără încetare spre imensitate, spre infinit. "

"Για να συλλάβουμε σωστά ό,τι αφορά τη φύση και τη δράση της πνευματικής αυτής αρχής που ονομάζουμε ψυχή, πρέπει πρώτα να συνειδητοποιήσουμε ότι δεν είναι κλεισμένη στο φυσικό μας σώμα: εκτείνεται πολύ πέρα απ’ αυτό και, ενώ το ζωογονεί, ταξιδεύει συνάμα για να επισκεφθεί τις απώτατες περιοχές του διαστήματος και τις οντότητες που τις κατοικούν. Γιατί η ψυχή που εγκαταβιώνει σε κάθε άνθρωπο είναι ένα απειροελάχιστο μόριο της συμπαντικής ψυχής, οπότε αισθάνεται τόσο περιορισμένη και δεσμευμένη μέσα στο σώμα, που ο μοναδικός της πόθος είναι να ξεδιπλωθεί στο διάστημα για να διαχυθεί μέσα στην απεραντοσύνη στην οποία ανήκει. Είναι επίσης εσφαλμένη η κρατούσα αντίληψη ότι δηλ. η ψυχή εμπεριέχεται εξ’ ολοκλήρου στον άνθρωπο. Στην πραγματικότητα, ένα πολλοστημόριο μόνο της ψυχής κατοικεί μέσα στον άνθρωπο. Σχεδόν η ολότητά της βρίσκεται εκτός του και διάγει βίο ανεξάρτητο μέσα στον συμπαντικό ωκεανό.
Άρα η ψυχή μας υπερβαίνει κατά πολύ αυτό που φανταζόμαστε για εκείνη: Αυτό το τμήμα της συμπαντικής ψυχής που βρίσκεται μέσα μας, τείνει συνεχώς στο απροσμέτρητο, στο άπειρο."


"Искате да медитирате?... Но как ще успеете, ако поради вашите егоистични мисли и недоброжелателните ви отмъстителни чувства вашето астрално и умствено тяло са толкова помрачени, че сте неспособен да влизате в контакт с реалностите и живота на Духовния свят?
Първо се освободете от вашите прозаични грижи, от вашите притеснения, ненавист, раздранителност и мрачни спомени. В противен случай, дори и да стоите със затворени очи с надеждата, че ще се задейства онова движение, позволяващо на вашата душа да се издигне към светлината, всичко ще бъде напразно. При това положение дори е безсмислено да се опитвате да медитирате: няма да стигнете до никакъв резултат, тъй като вашите вътрешни апарати са задръстени с мръсотии и не работят. И това ще продължи до мига, в който не разберете, че основното нещо в живота е тази вътрешна работа на всеотдайност за цялостно пречистване."







il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento