lunedì 31 marzo 2014

Legge del karma - conoscerla non ci dispensa dall’aiutare gli altri / Law of karma - knowing it does not excuse us from trying to help others /Gesetz des Karmas - es zu kennen, befreit nicht von dem Versuch, anderen zu helfen / la Loi du karma - la connaître ne dispense pas de chercher à aider les autres


"Invece di decidersi a fare qualcosa per aiutare coloro che soffrono, certi sedicenti spiritualisti si accontentano di dire: «Oh, è il loro destino, è il loro karma». Se costoro chiamano in causa la legge del karma solo per giustificare il proprio egoismo, sarebbe meglio che non ne avessero mai sentito parlare!
Ovviamente è preferibile che tutti conoscano le leggi del destino, che comprendano perché certe disgrazie capitano a loro e capitano anche ad altri. Ma quando vedono che le persone sono sottoposte alle prove, facciano quello che possono per aiutarle. Qualcuno dirà: «Ma perché cercare di aiutarle, dal momento che quanto accade a quelle persone era scritto nel loro destino?»

domenica 30 marzo 2014

Unità - la si può preservare sapendo armonizzare le differenze / Unity - preserving it by knowing how to harmonize the differences between people / Einheit - oder: die Harmonisierung der Differenzen


"Se alcuni non vogliono fare lo sforzo di armonizzarsi con gli altri, è perché temono di venire assorbiti dalla collettività. No, ciascuno è un individuo ben distinto, ma pur conservando il carattere che gli è proprio e il modo di essere che gli è proprio, deve lavorare per l’unità. Osservate le cellule dell’organismo: non sono identiche fra loro e non espletano le medesime funzioni. Una cellula del cuore non è una cellula dello stomaco; ciascuna conserva la propria individualità, ma le affinità e i legami reciproci creano tra le cellule quello stato di armonia chiamato “salute”. È così difficile da comprendere? 

sabato 29 marzo 2014

Silenzio interiore / Silence (inner) - to be preserved / Stille - die innere


"Anche se siete sottoposti alla frenesia della vita quotidiana, dovete comprendere la necessità di preservare il silenzio in voi, e lo preserverete abituandovi a studiare i pensieri e i sentimenti che vi attraversano. Dunque, più volte al giorno pensate a fermarvi un momento per analizzare ciò che sta avvenendo in voi, e non appena notate il minimo disturbo, la minima dissonanza, sforzatevi di porvi rimedio. Altrimenti, nel momento in cui vorrete meditare e fare un vero lavoro spirituale, non ci riuscirete: ci sarà sempre qualche stridio, qualche trambusto a impedirvelo e, a poco a poco, davanti alle difficoltà che incontrerete, finirete per abbandonare quella pratica tanto salutare che è la meditazione. 

venerdì 28 marzo 2014

Amore - può durare solo se si guardano gli esseri un po’ da lontano / Love - only lasts if you view the other person at a slight distance / Liebe - ist nur dauerhaft, wenn man die Menschen ein wenig aus der Ferne betrachtet


"Conservate preziosamente nella vostra anima l’immagine della sorgente che scorre, al fine di non lasciar mai prosciugare in voi la sorgente della vita. E per far scorrere la sorgente della vita, è necessario amare. Certo, come la maggior parte degli esseri umani, anche voi direte che amate… Sì, ma di quale amore? Di un amore che spesso vi fa soffrire. Chi possiede la vera scienza dell’amore è continuamente ispirato, vive nella poesia e nella bellezza perché ha imparato ad amare tutte le creature umane. Ma le ama un po' da lontano, sa che se si avvicina troppo rimarrà deluso, e non volendo essere deluso mantiene una certa distanza. Allora, sia che quelle creature si manifestino o meno con bontà, generosità e fedeltà, egli non perde la sua ispirazione. 

giovedì 27 marzo 2014

Condizioni - sono buone o cattive a seconda di come le utilizziamo / Conditions - are good or bad depending on what we make of them / Bedingungen - sind gut oder schlecht, je nachdem, was wir aus ihnen machen


"Anche se in apparenza esse sono cattive, non lamentatevi mai delle condizioni materiali che vi sono date in questa esistenza. Dite a voi stessi che quelle condizioni non sono determinanti. O, più esattamente, che sono determinanti nel senso che vi obbligano a fare un lavoro su voi stessi. Ciascuno si fa un’idea di ciò che per lui è buono o cattivo, ed ecco che invece la Provvidenza ha spesso punti di vista completamente diversi.
La cosa più saggia è dunque considerare le condizioni che vi sono date come le migliori per la vostra evoluzione.

mercoledì 26 marzo 2014

Domani (Il) - come affrontarlo nelle migliori condizioni / Next day - how to approach it in the best conditions / Nächster Tag - wie man ihn unter den besten Bedingungen angeht / le Lendemain - comment l’aborder dans les meilleures conditions


"L’esistenza è in perpetuo movimento. Anche se oggi si devono semplicemente portare avanti le attività del giorno prima, nessuna giornata si presenta in condizioni identiche. Da un giorno all'altro, quante cose possono cambiare! Al lavoro, in famiglia e nella società occorre sempre adattarsi. Se non si è pronti, ecco le sorprese, e si sa quali sono gli effetti prodotti dalle situazioni che non ci si aspettava: le esitazioni, lo scompiglio, l'agitazione, gli errori.
Ogni giorno porta dunque con sé nuovi problemi da risolvere. Come ci riuscirete, se non avete fatto chiarezza su ciò che avete vissuto il giorno prima?

martedì 25 marzo 2014

Sorriso - del saggio / Laughter - of the sage

 
"Esistono alcune differenze tra l’allegria e la gioia. L’allegria la si legge immediatamente su un volto. L'allegria è sorridente, da essa si sprigiona qualcosa di leggero. La gioia viene da regioni più profonde. Si può soffrire e al tempo stesso provare gioia, perché attraverso quella sofferenza si percepisce che si sta comprendendo qualcosa di essenziale. Ovviamente la gioia profonda può anche esprimersi con l’allegria; ecco perché si può osservare che molti saggi sono allegri. Quel che essi hanno compreso li alleggerisce dei fardelli dell’esistenza.

lunedì 24 marzo 2014

Avvenire dell’umanità - dipende dal modo in cui si prepara la venuta al mondo dei figli / Future of humanity - depends on the way people prepare to bring children into the world / Zukunft - der Menschheit, hängt von der Weise ab, wie man sich darauf vorbereitet, Kinder auf die Welt zu bringen


"Presagendo i pericoli che minacciano l’avvenire dell’umanità, molte persone si dicono preoccupate per le generazioni future. Ebbene, si preoccupino per prima cosa del modo in cui fanno venire al mondo i figli: è molto più importante che non riflettere sulle condizioni materiali in cui questi vivranno.
Fortunatamente, in numero sempre maggiore, medici, infermieri e psicologi comprendono l’importanza del periodo durante il quale la madre porta nel grembo il suo bambino. Infatti, già nel grembo della madre, il bambino è un essere dotato di una certa forma di coscienza; la madre può dunque entrare in relazione col bambino ed esercitare un’influenza su di lui.

domenica 23 marzo 2014

Egocentrismo - rende ciechi / Self-centredness - blinds us / Egozentrik - macht blind /


"Che molte persone provino affetto reciproco, non lo si può negare; allo stesso tempo, però, sono talmente egocentriche da non accorgersi di quanto si stiano facendo soffrire a vicenda. E allora ne conseguono drammi, separazioni, anche nelle famiglie.
Ecco un uomo che, interamente assorbito dalle sue attività professionali – come accade tanto spesso ai nostri giorni – trascorre il suo tempo fuori casa, impegnato in riunioni, in viaggi… Quando rientra la sera, stanco, preoccupato e di cattivo umore, anche a causa delle difficoltà che ha incontrato nel corso della giornata, si lascia cadere su una poltrona e si immerge nella lettura del giornale per far capire chiaramente alla moglie che non vuole essere infastidito dai problemi della casa, dei figli e così via…

sabato 22 marzo 2014

Difetti e qualità - devono essere posti al servizio di un alto ideale / Shortcomings and qualities - must be placed in the service of a high ideal / Fehler - wie auch Qualitäten, müssen in den Dienst eines hohen Ideals gestellt werden


"Le qualità sono preferibili ai difetti e le virtù sono preferibili ai vizi: su questo punto tutti saranno d’accordo. Eppure, la verità è che le qualità e le virtù non hanno in sé valore assoluto. Molti possiedono grandi qualità, ma cosa ne fanno? Niente, o non molto. Altri, invece, che hanno gravi difetti e ne sono coscienti, soffrono e vogliono migliorarsi; allora, lavorando ogni giorno su se stessi, diventano esseri magnifici, capaci di realizzare grandi cose. Se non avessero quei difetti, forse non farebbero alcuno sforzo e si lascerebbero vivere. 

venerdì 21 marzo 2014

Primavera - sotto l'influsso di Raphaël, arcangelo di Hod / Spring - under the influence of Raphael, the archangel of Hod / le Printemps - sous l’influence de Raphaël, archange de Hod / Raphael - Erzengel von Hod, dem Frühling


"Le quattro stagioni sono poste sotto l’influsso di quattro arcangeli: Raphaël presiede alla primavera, Uriel all’estate, Mikhaël all’autunno e Gabriel all’inverno. Quando si avvicina l’equinozio di primavera, tutti gli spiriti e le forze della natura lavorano sotto la guida di Raphaël per rianimare la vita ovunque nell’universo. Questo rinnovamento nella natura è per gli esseri umani sinonimo di rigenerazione, dunque anche di guarigione. Sull’Albero della Vita, Raphaël è l’arcangelo della sefirah Hod, regione in cui i kabbalisti hanno posto il pianeta Mercurio. Ora, il dio Mercurio (Hermes, nella mitologia greca) ha come attributo il caduceo, che è a tutt'oggi l'emblema della medicina; e il nome Raphaël significa “Dio ha guarito”. 

giovedì 20 marzo 2014

Doni - sono entità che vengono a manifestarsi attraverso l’uomo / Gifts (our) - entities that manifest themselves through us / Begabungen - sind Wesenheiten, die sich durch den Menschen manifestieren / nos Dons - des entités qui viennent se manifester à travers l’homme




"Di tutti coloro che si fanno notare per capacità intellettuali, artistiche, psichiche ecc., si dice che possiedono un dono. Che cos’è un dono? È un’entità spirituale che è penetrata in un essere per lavorare attraverso lui. Certo, tra gli specialisti del cervello non ve ne saranno molti ad ammettere che i talenti e le capacità sono entità che abitano gli esseri umani. Eppure, la prova che non sono questi ultimi a realizzare quelle meraviglie, ma altri attraverso loro, è che essi possono anche perdere quel dono. È accaduto a molti; i disordini ai quali si sono lasciati andare hanno fatto sì che lo perdessero: le entità che li abitavano li hanno lasciati.  

mercoledì 19 marzo 2014

Sensibilità - e sentimentalismo / Sensibilität - und Überempfindlichkeit


"Per vivere e affrontare tutte le condizioni dell’esistenza, è importante rafforzare il proprio carattere; altrimenti, cosa si può fare con persone che sono incapaci di sopportare la minima difficoltà, il minimo ostacolo? Quella sensibilità nevrastenica, che è nutrita dalla natura inferiore, rende molto difficile l’esistenza; ecco perché molti hanno tratto la conclusione che per essere felici è meglio rimanere insensibili.
In realtà, va fatta una differenza tra la vera sensibilità e quella sensibilità malaticcia che sarebbe più esatto definire “suscettibilità” o “sentimentalismo”.

martedì 18 marzo 2014

Sognare - ma coscientemente, per la realizzazione di un mondo di libertà e di amore / Dreaming - but consciously, for the coming of a world of freedom and love / Rêver - mais consciemment, pour la réalisation d’un monde de liberté et d’amour / Träumen - aber bewusst, für die Verwirklichung einer Welt der Freiheit und der Liebe


"«La vita è sogno»: è ciò che dicono poeti, filosofi e drammaturghi. Ed è vero. Ma non è per il fatto che la nostra vita terrena è un sogno che ci si deve lasciar andare a sognare… o più esattamente a sognare ad occhi aperti, a elucubrare, come troppo spesso accade. Si desidera questo, si vorrebbe quest'altro… Ma quei sogni sconclusionati, ispirati unicamente dai capricci, dal gusto per gli agi e i piaceri, non sono utili a nessuno, e men che meno a coloro che vi si abbandonano. 

lunedì 17 marzo 2014

Aura - la nostra atmosfera spirituale / Aura - our spiritual atmosphere / Aura - unser wahrer Schutz


"L’essere umano – come la terra – è circondato da un’atmosfera che la tradizione iniziatica chiama “aura”, ed è attraverso l’aura che egli comunica con le correnti di forze che circolano nello spazio. Queste correnti sono luminose o tenebrose, benefiche o malefiche, ed è l’aura che, secondo la sua ricettività, la sua purezza e la sua forza, le attira oppure le respinge. Anche se circondato da correnti negative, chi ha un’aura potente e pura è protetto poiché, prima di raggiungerlo, tali correnti incontrano la sua aura, e questa, agendo come una dogana alla frontiera, non le lascia entrare. 

domenica 16 marzo 2014

Esperienza della materia - indispensabile allo sviluppo dell’essere umano / Experiencing matter - is indispensable to the human being’s development / l’Expérience de la matière - est indispensable au développement de l’être humain / Erfahrung der Materie - für die menschliche Entwicklung unentbehrlich


"È detto che l’essere umano è stato creato a immagine di Dio. Nella sua essenza egli è dunque un puro spirito. Allora, perché viene a incarnarsi sulla terra? Per esplorare la materia, ed è così che riuscirà a sviluppare tutte le capacità del suo cervello, che sono pressoché infinite. Nel corso di questa discesa, i suoi cinque sensi, che sono degli intermediari fra lo spirito e la materia, hanno ovviamente acquisito sempre più importanza, fino al punto che l'essere umano ha finito per perdere la coscienza del mondo dello spirito, del mondo divino, dove ha la propria origine; ha reciso il legame con quel mondo e non ne avverte nemmeno più la presenza, il che costituisce un grande impoverimento, anche se egli non ne è cosciente.

sabato 15 marzo 2014

Giustizia divina - suo funzionamento / Justice (divine) - how it works / la Justice divine - son fonctionnement / Göttliche Gerechtigkeit - ihre Funktionsweise


"Ciascuno ha delle lezioni da imparare nella sua vita, degli errori da riparare; a questo non può sfuggire e in un modo o nell’altro deve “pagare”: pagare per imparare, e pagare per riparare agli errori commessi. Questo pagamento fa parte della legge del karma e occorre accettarlo. D’altronde, anche se non lo si accetta, non cambia nulla: non si può sfuggire alla giustizia divina e neppure la si può aggirare.
Sforzatevi dunque di comprendere come funziona la giustizia divina e abbiate fiducia in essa. È come se tutti gli errori che avete commesso andassero a pesare sul piatto di una bilancia, e tutte le vostre buone azioni sull’altro piatto.

venerdì 14 marzo 2014

Principi (I due) - maschile e femminile, presenti nella psiche umana / Principles (the two masculine and feminine) - their presence in the human psyche / Zwei Prinzipien - Männlich und Weiblich, die in der menschlichen Psyche gegenwärtig sind


"Un essere umano, considerato dal solo punto di vista fisico, o è donna o è uomo, e ne presenta i caratteri precisi e immediatamente riconoscibili. Dal punto di vista psichico, però, la cosa è molto più complessa; infatti, ciascuno possiede interiormente entrambi i principi, maschile e femminile, e perciò non si può ridurre l’uomo al solo principio maschile, né la donna al solo principio femminile. Nella filosofia taoista cinese, questo concetto è rappresentato dal simbolo dello yin e dello yang: la parte yin, nera, della figura che rappresenta il principio femminile, contiene un punto bianco, e la parte yang, bianca, che rappresenta il principio maschile, contiene un punto nero, per esprimere che il maschile contiene sempre una parte femminile, e il femminile sempre una parte maschile. 

giovedì 13 marzo 2014

Bene (Il) - che noi auspichiamo può essere realizzato da altri / Good (the) - that we wish for may be achieved by others / Gutes - das wir wünschen, kann von anderen realisiert werden


"Spesso vi mancano i mezzi materiali per fare tutto il bene che vorreste; questo tuttavia non deve rattristarvi, perché comunque non siete completamente privi di mezzi. Incrociate un mendicante per la strada e gli date un po' di denaro rammaricandovi di non potergliene dare di più. Potete però aiutarlo in un altro modo, ossia utilizzando la forza del pensiero. Fermatevi un po’ più in là, e concentratevi discretamente proiettando su tutti i passanti il vostro desiderio di fare qualcosa per quell’uomo. Ciò che voi stessi non potete dare, altri, ispirati da voi, saranno indotti a darlo, e voi pure avrete partecipato a quel dono. 

mercoledì 12 marzo 2014

Umiltà, lucidità riguardo a se stessi e pazienza - necessarie per acquisire la padronanza della vita psichica / Patience, self-awareness and humility - are necessary for acquiring mastery of the psychic life / Spirituelle Praxis - erfordert Klarheit über sich selbst, Geduld und Demut


"È inutile e anche pericoloso impegnarsi sul cammino spirituale fino a che non si è compreso quanto la natura inferiore dell’uomo sia coriacea e difficile da domare, e quanta vigilanza, perseveranza, umiltà e abnegazione siano richieste per compiere il lavoro su di essa. Avendo trovato un insegnamento spirituale, troppe persone si illudono che a partire da quel momento progrediranno rapidamente: leggeranno qualche libro, faranno qualche esercizio di concentrazione, di meditazione, e ben presto si vedranno i risultati. Purtroppo non è così: la padronanza della vita psichica è molto più difficile di quanto si creda!

martedì 11 marzo 2014

Incanto - del nostro mondo interiore / Enchantment - of our inner world / Märchenlandschaft - unserer inneren Welt


"Volete essere felici? Imparate a coltivare quella qualità tanto preziosa che è l’attenzione. L’attenzione alimenta l’amore, alimenta la vita. Allora, prestate attenzione non solo agli esseri umani, ma anche agli alberi, ai fiori che incontrate sul vostro cammino, alle gocce di rugiada, alle farfalle, agli insetti, agli uccelli…
E potete ugualmente applicare questo consiglio alla vostra vita interiore. Perché anche in voi ci sono farfalle che volteggiano di fiore in fiore e uccelli che cantano fra gli alberi.

lunedì 10 marzo 2014

Diavolo - rimanda a Dio quelli che non possono più servirlo / Devil - sends those who can no longer serve him to God / Teufel - schickt diejenigen, die ihm nicht mehr dienen können, zu Gott zurück

"Quando non hanno più tante energie per continuare a rincorrere la gloria, il potere o i piaceri, quante persone decidono che è tempo di rinsavire, o anche di pensare al Cielo e mettersi al suo servizio! Ma cosa credono? Quando non si hanno più energie per la terra, a maggior ragione non se ne hanno neppure per mettersi al servizio del Cielo, è chiaro. Ritirarsi dal mondo e occuparsi di tanto in tanto di qualche opera buona, perché non si hanno più forze sufficienti per gli affari, gli intrighi e le avventure passionali, non è saggezza e ancor meno spiritualità.  

domenica 9 marzo 2014

Amore - ci fa vedere gli esseri e le cose come se fosse la prima volta / Love - makes us see beings and things as if for the first time / Liebe - lässt uns die Wesen und Dinge sehen, als wäre es das erste Mal


"L’amore è caratterizzato dalla capacità di scoprire continuamente qualcosa di nuovo nella natura e negli esseri umani. Spontaneamente, due esseri che si amano si vedono sempre nuovi e si meravigliano l’uno dell’altro senza stancarsi. Ogni giorno hanno l’impressione di incontrarsi per la prima volta. Se però giunge il momento in cui, per una ragione qualsiasi, non si amano più, sono la monotonia e la noia a instaurarsi in loro. Essi sono stanchi l’uno dell’altro e si mettono alla ricerca di un nuovo amore… per poter ricominciare a meravigliarsi ogni giorno. 

sabato 8 marzo 2014

Bellezza - le donne hanno la missione di farla scendere sulla terra / Beauty - women’s mission is to bring it down to earth / Schönheit - die Frauen haben die Mission, sie auf die Erde herabzubringen / la Beauté - les femmes ont pour mission de la faire descendre sur la terre


"Di quante critiche i moralisti hanno subissato le donne! Fra i rimproveri che ad esse hanno rivolto, figura in particolare il loro desiderio di essere belle e la cura che esse vi prestano. Eppure non è un crimine, al contrario; se le donne non cercassero la bellezza, avremmo visto venire al mondo generazioni della più grande bruttezza. È la madre che ha la missione di trasmettere la bellezza al bambino. Essendo lei a formarlo, fino a quando lo porta nel suo grembo, sarebbe estremamente benefico per il bambino che lei si concentrasse su tutto ciò che è bello nella natura e nell’arte, e se ne nutra affinché quella bellezza si incarni nel figlio. Tutti i moralisti che hanno condannato nelle donne il desiderio di essere belle vedevano in esse solo delle seduttrici.

venerdì 7 marzo 2014

Anima - fra limitazione e dilatazione / Soul (human) - between limitation and expansion / l’Âme - entre limitation et dilatation / El Alma humana - entre limitación y dilatación


"Il bambino che viene al mondo è un'anima che si limita, che soffre dovendo entrare in un corpo nel quale si sente così stretta. Anche se tale limitazione è necessaria per permettere la manifestazione sul piano fisico, l'essere umano non deve mai dimenticare che la sua anima ha come dimora lo spazio infinito. Racchiusa dentro un corpo, essa aspira a quell'immensità dove si dilata, dove è felice. Ecco perché, anche se un essere teme la morte poiché la percepisce – il che è naturale – come una lacerazione, la sua anima invece la accoglie come una liberazione.