giovedì 18 dicembre 2014

Entità luminose - il saggio è attento al loro passaggio / Entities of light - the sage is alert to when they are passing by / les Entités lumineuses - le sage est attentif à leur passage / Lichtwesen - der Weise achtet auf ihr Kommen / Las Entidades luminosas - el sabio está atento a su paso

"Le entità luminose si trattengono unicamente accanto agli esseri che vibrano all'unisono con loro; ecco perché, per la maggior parte degli esseri umani, la pace, l'ispirazione e la gioia sono solo attimi estremamente fugaci. Per farli durare, dobbiamo imparare a offrire a quelle entità le condizioni di cui esse hanno bisogno e preparare tutto il nostro essere non solo per riceverle, ma anche per trattenerle.
Da dove provengono la pace, la luce e la gioia che emanano dal saggio? Anche se egli non chiude gli occhi davanti alle manifestazioni del male nel mondo e alle sofferenze che ne derivano, rimane sempre attento al passaggio delle entità luminose e le accoglie, offre loro una dimora in se stesso. Sarebbe cosciente di offendere il Cielo se lasciasse perdere le ricchezze e le benedizioni che Esso riversa ogni giorno. La grande debolezza degli umani non è quella di essere vulnerabili, sensibili al male, ma di continuare a rimuginare tutto ciò che è negativo. "

"The entities of light only stay in the presence of those beings whose energy resonates with them, which is why peace, inspiration and joy are only very fleeting moments for most humans. To make these moments last, we must learn to give these entities the conditions they need and prepare our being not only to welcome them but also to hold onto them.
Where do the peace, light and joy that emanate from a sage come from? Though he does not close his eyes to the manifestations of evil in the world and the suffering it brings, he always remains alert to when entities of light are passing by, and he welcomes them and offers them a home within himself. He would realize he was offending heaven if he allowed the riches and blessings it pours forth each day to be lost. The great weakness in humans is not that they are vulnerable or sensitive to evil, but that they dwell on all the negativity without doing anything about it."

"Les entités lumineuses s’attardent seulement chez les êtres qui vibrent à l’unisson avec elles, c’est pourquoi la paix, l’inspiration, la joie ne sont pour la plupart des humains que des moments très fugitifs. Pour les faire durer, nous devons apprendre à donner à ces entités les conditions dont elles ont besoin et préparer tout notre être non seulement pour les recevoir, mais pour les retenir.
D’où viennent cette paix, cette lumière, cette joie qui émanent du sage ? Même s’il ne ferme pas les yeux sur les manifestations du mal dans le monde et les souffrances qui en résultent, il reste toujours attentif au passage des entités lumineuses et il les accueille, il leur offre une demeure en lui. Il aurait conscience d’offenser le Ciel s’il laissait perdre les richesses, les bénédictions qu’il déverse chaque jour. La grande faiblesse des humains n’est pas d’être vulnérables, sensibles au mal, mais de rester là à ruminer tout ce qui est négatif."

"Die Lichtwesen halten sich nur bei jenen Menschen auf, die in Einklang mit ihnen schwingen, und deshalb sind der Frieden, die Inspiration und die Freude für die meisten Menschen nur sehr flüchtige Momente. Um sie andauern zu lassen, müssen wir lernen, diesen Wesen die von ihnen benötigten Bedingungen zu bieten, und unser ganzes Sein darauf vorbereiten, sie nicht nur zu empfangen, sondern sie auch zu halten.
Woher kommt dieser Friede, dieses Licht, diese Freude, die von einem Weisen ausstrahlen? Obwohl er vor den Erscheinungen des Bösen in der Welt und dem daraus entstehenden Leid seine Augen nicht verschließt, bleibt er immer aufmerksam für das Kommen der Lichtwesen, empfängt sie und bietet ihnen an, in ihm zu wohnen. Ihm wäre klar, dass er den Himmel beleidigen würde, wenn er diesen täglich vom Himmel ausgeschütteten Reichtum und Segen verlöre. Die große Schwäche der Menschen ist nicht, dass sie für das Böse verletzlich und sensibel sind, sondern besteht darin, dass sie andauernd auf allem Negativen beharren."

"As entidades luminosas só se detêm junto dos seres que vibram em uníssono com elas, é por isso que a paz, a inspiração, a alegria, para a maior parte dos humanos, não passam de momentos muito fugidios. Para os fazer durar, nós devemos aprender a dar a essas entidades as condições de que elas necessitam e preparar todo o nosso ser não só para as receber, mas também para as manter.
De onde vêm a paz, a luz e a alegria que emanam do sábio? Embora ele não feche os olhos às manifestações do mal no mundo e aos sofrimentos que daí resultam, permanece atento à passagem das entidades luminosas e acolhe-as, oferece-lhes uma morada nele próprio. Ele tem consciência de que ofenderia o Céu se deixasse perder as bênçãos, as riquezas, que Ele derrama diariamente. A grande fraqueza dos humanos não é serem vulneráveis, sensíveis ao mal, mas sim ficarem a ruminar em tudo o que é negativo."

"Светлые существа задерживаются только у тех людей, которые вибрируют с ними в унисон, вот почему покой, вдохновение, радость для большинства людей очень скоротечны. Чтобы они длились дольше, им нужно научиться давать этим существам условия, в которых те нуждаются, и приготовить самих себя не только чтобы их принять, но и удержать. 
Откуда приходит тот покой, свет и радость, исходящие от мудреца? Даже если он видит все проявления зла и страдания в этом мире, он всегда внимателен к приходу светлых существ и принимает их у себя, предлагая им свое жилище. Он бы посчитал, что оскорбляет Небо, если бы утратил богатства и благословения, которые оно изливает каждый день. Великая слабость людей не в том, что они уязвимы и чувствительны к злу, а в том, что они постоянно поддерживают в себе негатив. "

"Las entidades luminosas se paran solamente junto a los seres que vibran al unísono con ellas, por eso la paz, la inspiración o el gozo no son sino momentos muy fugaces para la mayoría de los humanos. Para hacerlos durar, debemos aprender a dar a estas entidades las condiciones que necesitan y preparar todo nuestro ser no sólo para recibirlas, sino también para retenerlas.
¿De dónde vienen esta paz, esta luz, este gozo que emanan del sabio? Aunque éste no cierre los ojos a las manifestaciones del mal en el mundo y a los sufrimientos que de ellas se derivan, está siempre atento al paso de las entidades luminosas y las acoge, les ofrece una morada en él. Tendría conciencia de ofender al Cielo si dejase perder las riquezas, las bendiciones que éste derrama cada día. La gran debilidad de los humanos no es la de ser vulnerables, sensibles al mal, sino la de quedarse ahí, rumiando todo lo que es negativo."

Lichtende entiteiten - de wijze is aandachtig voor hun doortocht
"Lichtende entiteiten houden zich alleen op bij mensen die met hen in eenklank vibreren. Daarom zijn vrede, inspiratie en vreugde voor de meeste mensen slechts heel vluchtige momenten.
Om ze te laten voortduren, moeten we leren deze entiteiten de voorwaarden te bieden die zij nodig hebben, en ons hele wezen voorbereiden, niet alleen om ze te ontvangen maar om ze ook bij ons te houden.
Vanwaar komen deze vrede, dit licht, deze vreugde die van de wijze uitgaan? Zelfs al sluit hij de ogen niet voor de uitingen van het kwaad in de wereld en het leed dat daaruit voortkomt, hij blijft altijd aandachtig voor het langskomen van lichtende entiteiten, en hij ontvangt ze en biedt hen een verblijf aan in zichzelf. Hij is zich ervan bewust dat hij de Hemel zou beledigen indien hij de rijkdommen, de zegeningen die deze elke dag over hem uitstort, zou laten verloren gaan.
De grote zwakte van de mens ligt niet in zijn kwetsbaarheid of gevoeligheid voor het kwaad, maar in het blijven herkauwen van al wat negatief is."

"Οι φωτεινές οντότητες κοντοστέκονται μόνο σαν συναντήσουν πλάσματα που δονούνται σε αρμονία μαζί τους, γι’ αυτό και η γαλήνη, η έμπνευση, η χαρά δεν είναι παρά φευγαλέες στιγμές για τους περισσότερους ανθρώπους. Για να τις παρατείνουμε, πρέπει να μάθουμε να προσφέρουμε σ’ αυτές τις οντότητες τις συνθήκες που τους χρειάζονται προκειμένου να προετοιμάσουν όλο μας το είναι όχι μόνο για να τις δεχθεί αλλά και για να τις κρατήσει.
Από που προέρχονται όλη αυτή η γαλήνη, το φως, η χαρά που αποπνέει ο σοφός; Αν και δεν κλείνει τα μάτια στις εκδηλώσεις του κακού μέσα στον κόσμο, και στις οδύνες που προκαλούν, έχει πάντα στραμμένη την προσοχή του στο πέρασμα των φωτεινών οντοτήτων, τις υποδέχεται και τους προσφέρει κατοικία μέσα του. Ξέρει ότι θα ασεβούσε κατά του Ουρανού, αν άφηνε να χαθούν τα πλούτη που σκορπίζει καθημερινά. Η μεγάλη αδυναμία των ανθρώπων δεν είναι ότι είναι ευάλωτοι και ευπαθείς στο κακό, αλλά ότι συνεχώς αναμασούν κάθε τι αρνητικό. "




"Вие искате хората да ви приемат и да ви посрещат с удоволствие? Вместо да носите на хората тъгата си, страданията си, притесненията си, лошото си настроение, помислете как можете да ги зарадвате. Всеки избягва хората, които замърсяват въздуха със своите жалби и упреци. Но още по-лошото е, че те тровят и собствения си живот.
Тъгата е черен дим, който, веднъж обгърнал душата разпростира сянката си върху цялото лице. С времето дори и функциите на организма биват разстроени, а разумът – помрачен. Вие ще кажете, че доброто настроение и склоността да бъдем весели са често въпрос на тепмерамент, а е трудно да променим темперамента си. Да, истина е, но чрез мисълта си, с обичта и волята сме способни да постигнем това... За да направим другите щастливи, трябва най-напред да изпълним сърцето си с обич. Затова призовавайте с всички сили любовта – и не само ще бъдете щастливи, но щастието, което ще раздадете, ще се върне към вас увеличено."







il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento