lunedì 10 febbraio 2014

Interesse personale - passa attraverso l’interesse collettivo / Interest (our personal) - comes via the collective interest / Unser persönliches Interesse - geht durch das kollektive Interesse


"Che gli piaccia o meno, ogni essere umano appartiene a una collettività, e se in questa collettività sopraggiungono dei disordini, né il singolo individuo né i suoi beni personali saranno più tanto al sicuro. Ci sono state nella storia persone talmente potenti e ricche che nulla sembrava poterle colpire; ma ecco che si verificavano degli sconvolgimenti nella collettività, e quelle persone finivano per perdere tutto, anche la vita. La sicurezza degli individui dipende dal buon funzionamento della società. Sta dunque a ciascuno sostituire il proprio punto di vista personale con un punto di vista più ampio, più universale: così facendo ci si guadagnerà non solo sul piano materiale, ma anche e soprattutto sul piano della coscienza.

La coscienza si risveglia veramente nell’uomo quando questi diventa sensibile alla nozione di collettività, di universalità: anche se fisicamente è un essere separato, sul piano psichico percepisce gli altri come un prolungamento di se stesso. A partire da quel momento, egli prova ciò che di bello o di brutto accade agli altri come se stesse accadendo proprio a lui, e si sforza di fare solo del bene, poiché sente, sa, che quel bene lo fa anche a se stesso."

"Whether they like it or not, all human beings belong to a community, and if problems arise in their community, neither they nor their personal belongings remain safe. Throughout history there have been people who were so powerful and so rich that it seemed nothing could affect them, but upheavals occurred in the community and they ended up losing everything, even their life. The security of individuals is dependent on the smooth running of society. So it is now up to each person to replace their personal perspective with a vaster, more universal perspective: they will gain from this not only on the material level but also, and principally, on the level of consciousness.
Consciousness truly awakens in human beings when they become sensitive to the notion of collectivity, of universality: even if physically they are separate beings, on the psychic level they experience others as an extension of themselves. It is then that they experience what is happening to others, both good and bad, as if it were happening to themselves, and they try only to be good to others, for they feel, they know, they are also being good to themselves."

notre Intérêt personnel passe par l’intérêt collectif -
"Que ça lui plaise ou non, tout être humain appartient à une collectivité, et si dans cette collectivité surviennent des troubles, ni lui ni ses biens personnels ne sont plus tellement en sécurité. Il y a eu dans l’histoire des gens si puissants et si riches que rien ne semblait devoir les atteindre ; mais des bouleversements se produisaient dans la collectivité et ils finissaient par tout perdre, même la vie. La sécurité des individus dépend du bon fonctionnement de la société. C’est donc à chacun maintenant de remplacer son point de vue personnel par un point de vue plus vaste, plus universel : il y gagnera non seulement sur le plan matériel, mais encore et surtout sur le plan de la conscience.
La conscience s’éveille véritablement en l’homme quand il devient sensible à la notion de collectivité, d’universalité : même s’il est physiquement un être séparé, dans le plan psychique il ressent les autres comme un prolongement de lui-même. À partir de ce moment-là, il éprouve ce qui arrive de bon ou de mauvais aux autres comme si c’était à lui que cela arrivait, et il s’efforce de ne leur faire que du bien, car il sent, il sait que c’est à lui aussi qu’il fait ce bien."

"Ob es ihm gefällt oder nicht, jeder Mensch gehört einer Kollektivität an, und wenn in dieser Kollektivität Störungen entstehen, sind weder er selbst noch sein persönlicher Besitz mehr wirklich sicher. Es gab in der Geschichte so mächtige und reiche Leute, bei denen es aussah, als könne nichts sie treffen; aber dann entstanden in der Gesellschaft Umwälzungen, und am Ende hatten sie alles verloren, sogar das Leben. Die Sicherheit der Individuen hängt vom guten Funktionieren der Gesellschaft ab. Es ist also jetzt an jedem Einzelnen, seinen persönlichen Standpunkt durch einen erweiterten, universelleren Standpunkt zu ersetzen. Er wird dadurch nicht nur auf der materiellen Ebene, sondern auch, und vor allem, auf der Ebene des Bewusstseins gewinnen.
Das Bewusstsein erwacht dann wirklich im Menschen, wenn er sensibel wird für den Begriff der Kollektivität, der Universalität. Selbst wenn er körperlich ein getrenntes Wesen ist, empfindet er auf der psychischen Ebene die anderen als eine Fortsetzung seiner selbst. Von diesem Moment an spürt er das Gute oder Schlechte, das den anderen widerfährt so, als widerfahre es ihm selbst, und er bemüht sich, ihnen nur Gutes zu tun, weil er fühlt und weiß, dass dies auch ihm selbst zugutekommt."

Nuestro Interés personal pasa por el interés colectivo -
"Le guste o no, todo ser humano pertenece a una colectividad, y si en esta colectividad se producen desórdenes, ni él ni sus bienes personales estarán seguros. Ha habido en la historia gente tan poderosa y rica que parecía que nada podía alcanzarla; pero se produjeron trastornos en la colectividad y terminaron perdiéndolo todo, incluso la vida. La seguridad de los individuos depende del buen funcionamiento de la sociedad. Corresponde pues a cada uno reemplazar ahora su punto de vista personal por un punto de vista más vasto, más universal: ganará, no sólo en el plano material, sino también y sobre todo en el plano de la conciencia.
La conciencia se despierta verdaderamente en el hombre cuando éste se vuelve sensible a la noción de colectividad, de universalidad: aunque físicamente sea un ser separado, en el plano psíquico siente a los demás como una prolongación de sí mismo. A partir de este momento, experimenta lo bueno o lo malo que les sucede a los demás como si le sucediese a él mismo, y se esfuerza por hacer sólo el bien, porque siente, sabe, que también se está haciendo este bien a sí mismo."

"Quer isso lhe agrade, quer não, todo o ser humano pertence a uma coletividade e, se nessa coletividade ocorrerem perturbações, nem ele nem os seus bens pessoais estão muito seguros. Houve na História pessoas tão poderosas e ricas que parecia que nada poderia atingi-las; mas surgiram perturbações na coletividade e elas acabaram por perder tudo, até a vida. A segurança dos indivíduos depende do bom funcionamento da sociedade. Por isso, cabe a cada um substituir o seu ponto de vista pessoal por um ponto de vista mais vasto, mais universal: com isso, ele ganhará não só no plano material, mas também e sobretudo no plano da consciência.
A consciência desperta verdadeiramente no homem quando ele se torna sensível à noção de coletividade, de universalidade: mesmo que, fisicamente, seja um ser separado, no plano psíquico ele sente os outros como um prolongamento de si mesmo. A partir desse momento, ele vivencia o que acontece de bom ou mau aos outros como se isso lhe sucedesse a ele e esforça-se por só fazer o bem, pois sente, sabe, que é também a si próprio que está a fazer bem."

"Нравится ему это или нет, но всякий человек принадлежит сообществу, и если в этом сообществе возникают беспорядки, ни он сам, ни его личные вещи больше не остаются в безопасности. На протяжении истории были такие влиятельные и богатые люди, что, казалось, ничего подобного с ними произойти не могло. Но в обществе происходили смуты, и они всё теряли, даже жизнь. Безопасность человека зависит от хорошего функционирования общества. Поэтому каждый должен переменить свой личностный взгляд на мир на взгляд более широкий, более универсальный. Он выиграет от этого не только на материальном плане, но также, и в основном, в плане сознания.
Сознание действительно пробуждается в человеке, когда он становится чувствительным к понятию общества, универсума. Даже если на физическом плане он одинок, на психическом плане он ощущает других как продолжение себя самого. С этого момента он испытывает все, что случается хорошего или плохого с другими, как будто это случается с ним самим. И он старается делать им только добро, так как чувствует, знает, что это и для себя тоже он делает это добро."


Interesul personal - trece prin interesul colectiv
"Oricare ființă umană aparține unei colectivități, fie că îi place sau nu, iar dacă în această colectivitate apar unele tulburări, nici ea, nici bunurile sale nu se vor mai afla într-o siguranță totală. Au existat în istorie niște oameni atât de puternici și bogați încât nimic nu părea că îi poate atinge; dar în colectivitate s-au produs niște tulburări și ei au pierdut totul, chiar și viața. Siguranța indivizilor depinde de buna funcționare a societății. Depinde acum de fiecare să-și înlocuiască punctul de vedere personal printr-un punct de vedere mai vast, mai universal: el va câștiga nu numai în planul material, dar mai ales în planul conștiinței.
Conștiința se trezește cu adevărat în om atunci când el devine sensibil la noțiunea de colectivitate, de universalitate: chiar dacă este în mod fizic o ființă separată, în planul psihic el îi simte pe ceilalți ca o prelungire a lui însuși. Din acea clipă, el resimte ceea ce se întâmplă bun sau rău celorlalți ca și cum i s-ar fi întâmplat lui însuși, și se străduiește să le facă numai bine, pentru că simte, știe că își face și lui acel bine."

Ons persoonlijk belang gaat via het collectief belang -
"Of het hem nu bevalt of niet, ieder mens maakt deel uit van een collectiviteit, en wanneer in deze collectiviteit onlusten ontstaan, zijn hij noch zijn bezittingen niet meer zo veilig. In de geschiedenis zijn er zulke machtige en rijke mensen geweest dat het leek alsof niets hen kon raken, maar toen deden zich ingrijpende veranderingen voor in de collectiviteit en zij verloren uiteindelijk alles, zelfs hun leven. De veiligheid van individuen hangt af van het goed functioneren van de maatschappij. Het is dus nu aan ieder van ons om zijn persoonlijk gezichtspunt te vervangen door een ruimer, universeler gezichtspunt. Zodoende wint hij niet alleen op het materiële vlak, maar ook en vooral op het vlak van bewustzijn.
Het bewustzijn ontwaakt pas echt in de mens wanneer hij gevoelig wordt voor de notie van collectiviteit, van universaliteit: ook al is hij lichamelijk een afzonderlijk wezen, op het psychische vlak ervaart hij de anderen als een verlengstuk van zichzelf. Vanaf dat moment voelt hij alles, wat anderen aan goed of kwaad overkomt, alsof het hem zelf gebeurt en spant hij zich in om voor hen alleen maar goed te doen, want hij voelt en beseft dat hij zo ook zichzelf goed doet."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento