lunedì 20 ottobre 2014

Amore - preservato dalla distanza / Love - kept alive by distance


"Un uomo e una donna che si amano cercano istintivamente di avvicinarsi, e questo è naturale. Eppure, se analizzassero ciò che avviene a quel punto nel campo delle emanazioni sottili, capirebbero che quell'avvicinamento forse non è così favorevole al loro amore. Perché? Perché lo spazio che separa due esseri – quello spazio che si crede vuoto – in realtà è colmo di essenze sottili che sono le migliori conduttrici delle loro energie psichiche. Se essi accettano di mantenere una certa distanza, si sentiranno sempre più vivificati e rafforzati dalle correnti di energie che circoleranno tra loro. L'amore non è l'incontro fra due corpi, ma la fusione fra due quintessenze, ed è la distanza che offre le migliori condizioni affinché continuino a stabilirsi vere comunicazioni fra le anime. 

Se poi un giorno quegli esseri decidessero di vivere insieme, anche in questo caso mantengano una certa distanza per evitare di cadere in quella familiarità prosaica che caratterizza la vita quotidiana delle coppie se esse non sono vigili. È spesso a causa di questa mancanza di vigilanza se perdono l'amore. Così, è bene che in una coppia ciascuno conservi per l'altro qualcosa di segreto, di misterioso, per mantenere vivi l'interesse e la curiosità. È questo mistero che protegge e nutre l'attrazione che ciascuno sente per l'altro. "

"A man and woman who love each other seek instinctively to get closer to each other, which is natural. And yet, if they analysed what happens at that moment with respect to subtle emanations, they would understand that this coming together is not so conducive to their love. Why? Because the space that separates two beings, the space that they think is empty, is in fact filled with subtle essences that are the best conductors of their psychic energies. If they are willing to maintain some distance, they will feel more and more alive, strengthened by the energy currents passing between them. Love is not the meeting of two bodies but the merging of two quintessences, and distance gives the best conditions for true communication to continue to develop between their souls.
And if one day these two people decide to live together, they should even then keep a certain distance between them to avoid falling into the mundane familiarity typical of a couple’s day-to-day life if they are not careful. It is often this carelessness that causes them to lose their love. So it is good for each person in a couple to keep something secret and mysterious for the other, in order to sustain their interest and curiosity. It is this mystery that protects and nurtures the attraction they feel for each other."

l’Amour entretenu par la distance -
"Un homme et une femme qui s’aiment cherchent instinctivement à se rapprocher, et c’est naturel. Pourtant, s’ils analysaient ce qui se passe à ce moment-là dans le domaine des émanations subtiles, ils comprendraient que ce rapprochement n’est peut-être pas tellement favorable à leur amour. Pourquoi ? Parce que l’espace qui sépare deux êtres, cet espace que l’on croit vide, est en réalité rempli d’essences subtiles qui sont les meilleures conductrices de leurs énergies psychiques. S’ils acceptent de garder quelque distance, ils se sentiront de plus en plus vivifiés, renforcés par les courants d’énergies qui circuleront entre eux. L’amour n’est pas la rencontre de deux corps, mais la fusion de deux quintessences, et la distance donne les meilleures conditions pour que de véritables communications continuent à s’établir entre les âmes.
Et si un jour ces êtres décident de vivre ensemble, là encore, qu’ils gardent une certaine distance pour éviter de tomber dans cette familiarité prosaïque qui caractérise la vie quotidienne des couples quand ils ne sont pas vigilants. C’est par ce manque de vigilance, souvent, qu’ils perdent l’amour. Ainsi, il est bon que, dans un couple, chacun garde pour l’autre quelque chose de secret, de mystérieux, afin d’entretenir l’intérêt, la curiosité. C’est ce mystère qui protège, qui nourrit l’attraction que chacun ressent pour l’autre."

Die Liebe, aufrechterhalten durch Distanz -
"Ein Mann und eine Frau, die sich lieben, suchen instinktiv sich anzunähern, das ist natürlich. Wenn sie aber analysieren würden, was in diesem Moment im Bereich der feinstofflichen Emanationen geschieht, würden sie verstehen, dass diese Annäherung vielleicht nicht so günstig ist für ihre Liebe. Warum? Weil der Raum, der zwei Wesen trennt, dieser Raum, von dem man glaubt, er sei leer, in Wirklichkeit gefüllt ist mit subtilen Wesenheiten, die die besten Leiter psychischer Energien sind. Wenn die Liebenden zulassen, einen gewissen Abstand zu bewahren, werden sie sich mehr und mehr belebt und gestärkt fühlen durch die Energieströme, die zwischen ihnen zirkulieren. Die Liebe ist nicht die Begegnung von zwei Körpern, sondern die Vereinigung von zwei Quintessenzen, und es ist die Distanz, welche die besten Voraussetzungen schafft, damit ein wahrer Austausch zwischen ihren Seelen stattfindet.
Wenn eines Tages diese Menschen beschließen, ihr Schicksal zu verbinden, auch dann sollten sie eine gewisse Distanz bewahren, um zu vermeiden, dass sie in jenes prosaische Familienleben hineinfallen, welches bezeichnend ist für das tägliche Leben von vielen Paaren, die nicht wachsam sind. Durch den Mangel an Wachsamkeit verlieren sie oft die Liebe. Darum ist es gut für ein Paar, dass jeder für den andern etwas Geheimes, Mysteriöses bewahrt, um das Interesse, die Neugier aufrechtzuerhalten. Es ist dieses Geheimnis, welches schützt, welches die Anziehungskraft nährt, die den einen an den anderen bindet. "

Die Liebe, aufrechterhalten durch Distanz -
"Ein Mann und eine Frau, die sich lieben, suchen instinktiv sich anzunähern, das ist natürlich. Wenn sie aber analysieren würden, was in diesem Moment im Bereich der feinstofflichen Emanationen geschieht, würden sie verstehen, dass diese Annäherung vielleicht nicht so günstig ist für ihre Liebe. Warum? Weil der Raum, der zwei Wesen trennt, dieser Raum, von dem man glaubt, er sei leer, in Wirklichkeit gefüllt ist mit subtilen Wesenheiten, die die besten Leiter psychischer Energien sind. Wenn die Liebenden zulassen, einen gewissen Abstand zu bewahren, werden sie sich mehr und mehr belebt und gestärkt fühlen durch die Energieströme, die zwischen ihnen zirkulieren. Die Liebe ist nicht die Begegnung von zwei Körpern, sondern die Vereinigung von zwei Quintessenzen, und es ist die Distanz, welche die besten Voraussetzungen schafft, damit ein wahrer Austausch zwischen ihren Seelen stattfindet.
Wenn eines Tages diese Menschen beschließen, ihr Schicksal zu verbinden, auch dann sollten sie eine gewisse Distanz bewahren, um zu vermeiden, dass sie in jenes prosaische Familienleben hineinfallen, welches bezeichnend ist für das tägliche Leben von vielen Paaren, die nicht wachsam sind. Durch den Mangel an Wachsamkeit verlieren sie oft die Liebe. Darum ist es gut für ein Paar, dass jeder für den andern etwas Geheimes, Mysteriöses bewahrt, um das Interesse, die Neugier aufrechtzuerhalten. Es ist dieses Geheimnis, welches schützt, welches die Anziehungskraft nährt, die den einen an den anderen bindet. "

"Мужчина и женщина, любящие друг друга, инстинктивно стремятся сблизиться, и это естественно. Однако, если бы они проанализиовали, что происходит в этот момент в области тонких эманаций, они бы поняли, что это сближение не настолько благоприятно для их любви. Почему? Потому что пространство, разделяющее двух существ, пространство, которое считают пустым, на самом деле наполнено тонкими эссенциями, являющимися лучшими проводниками их психических энергий. Если бы они согласились сохранять некоторую дистанцию, они бы чувствовали себя все более живыми, усиленными энергетическими потоками, циркулирующими между ними. Любовь не является встречей двух тел, но слиянием двух квинтэссенций, и расстояние дает наилучшие условия, чтобы между душами продолжали устанавливаться подлинные связи. 
И если однажды эти существа решат жить вместе, тогда тоже пусть они сохраняют дистанцию, чтобы избежать опасности впасть в ту прозаическую фамильярность, которой характеризуется обыденная жизнь супружеских пар, если они не осторожны. Также хорошо, если в супружеской паре каждый сохраняет от другого нечто в секрете, в тайне, чтобы поддерживать интерес и любопытство. Именно эта тайна поддерживает и питает влечение, которое каждый испытывает к другому. "

"Um homem e uma mulher que se amam procuram instintivamente aproximar-se, é natural. Contudo, se eles analisassem o que então se passa no domínio das emanações subtis, compreenderiam que essa aproximação pode não ser assim tão favorável ao seu amor. Porquê? Porque o espaço que separa dois seres, que eles creem que está vazio, na realidade está cheio de essências subtis que são as melhores condutoras das suas energias psíquicas. Se eles aceitarem manter uma certa distância, sentir-se-ão cada vez mais vivificados, reforçados, pelas correntes de energias que circularão entre eles. O amor não é o encontro de dois corpos, mas a fusão de duas quintessências, e a distância proporciona as melhores condições para que as verdadeiras comunicações continuem a estabelecer-se entre as almas.
E se, um dia, esses seres decidirem viver juntos, também nesse caso devem manter uma certa distância para evitarem cair na familiaridade prosaica que caracteriza a vida quotidiana dos casais se eles não estiverem vigilantes. É por causa dessa falta de vigilância que, muitas vezes, eles perdem o amor. Assim, é bom que, num casal, cada um guarde para o outro algo de secreto, de misterioso, para manter o interesse, a curiosidade. É este mistério que protege, que alimenta a atração que cada um sente pelo outro."

Iubirea - întreținută de distanță
"Un bărbat și o femeie care se iubesc caută instinctiv să se apropie, și este ceva normal. Și totuși, dacă ei ar analiza ce se întâmplă în acel moment în domeniul emanațiillor subtile, ei ar înțelege că această apropiere nu este poate atât de favorabilă iubirii lor. De ce? Pentru că spațiul ce separă două ființe, acest spațiu ce ni-l închipuim gol, este în realitate plin de niște esențe subtile care sunt cele mai bune conductoare ale energiilor lor psihice. Dacă ei ar accepta să păstreze o anumită distanță, ei s-ar simți din ce în ce mai însuflețiți, mai întăriți de curenții de energie ce vor circula între ei. Iubirea nu este întâlnirea a două trupuri, ci fuziunea a două chintesențe, iar distanța oferă cele mai bune condiții pentru ca adevărata comunicare să continue să se stabilească între suflete.
Dacă într-o zi aceste ființe se decid să trăiască împreună, și în acest caz trebuie să păstreze o anumită distanță pentru a evita să cadă în acea familiaritate prozaică ce caracterizează viața zilnică a cuplurilor dacă nu sunt vigilente. Deseori, tocmai această lipsă de vigilență duce la pierderea iubirii. Așadar, este bine ca într-un cuplu fiecare să păstreze pentru sine ceva secret, misterios, pentru a întreține interesul, curiozitatea. Acest mister este cel ce ocrotește, hrănește atracția pe care fiecare o simte pentru celălalt."

De liefde wordt onderhouden door de afstand -
"Wanneer twee mensen van elkaar houden, proberen ze instinctief dichter bij elkaar te komen en dat is natuurlijk. Nochtans, als ze zouden onderzoeken wat er zich op dat ogenblik afspeelt op het vlak van de subtiele emanaties, zouden ze begrijpen dat deze toenadering misschien niet zo gunstig is voor hun liefde. Waarom? Omdat de ruimte die twee wezens van elkaar scheidt, deze ruimte waarvan men denkt dat zij leeg is, in werkelijkheid gevuld is met subtiele essenties die de beste geleiders zijn voor hun psychische energieën. Als zij aanvaarden enige afstand te bewaren, zullen ze zich meer en meer bezield voelen, versterkt door de energiestromen die tussen hen circuleren. Liefde is niet de ontmoeting van twee lichamen, maar het samensmelten van de kwintessens van beiden. Afstand biedt de beste voorwaarden zodat waarachtige communicatie blijft plaatsvinden tussen de zielen.
En als op een dag deze mensen besluiten om samen te leven, moeten zij ook dan een bepaalde afstand bewaren om te vermijden dat ze in die oppervlakkige omgang vervallen die het dagelijks leven kenmerkt van koppels die niet waakzaam zijn gebleven. Vanwege dit gebrek aan waakzaamheid raken ze vaak de liefde kwijt. Zodoende is het goed, wanneer je samenleeft, dat ieder voor de ander iets geheim, iets mysterieus behoudt, teneinde de belangstelling, de nieuwsgierigheid in stand te houden. Juist dit mysterie beschermt, voedt de aantrekkingkracht voor elkaar."

"Ένας άνδρας και μια γυναίκα που αγαπιούνται επιζητούν ενστικτωδώς να έρθουν πιο κοντά ο ένας στον άλλο, πράγμα φυσικό. Αν όμως ανέλυαν τι συμβαίνει εκείνη τη στιγμή στο πεδίο των λεπτοφυών απορροών, θα καταλάβαιναν ότι αυτή η προσέγγιση ίσως να μην είναι τόσο ευνοϊκή για τον έρωτά τους. Γιατί; Διότι ο χώρος που υπάρχει ανάμεσα σε δύο πλάσματα, ναι μεν θεωρείται κενός, στην πραγματικότητα όμως είναι γεμάτος από λεπτοφυείς ουσίες που είναι οι καλύτεροι αγωγοί της ψυχικής τους ενέργειας. Εάν δεχθούν να κρατήσουν κάποια απόσταση θα αισθάνονται ολοένα πιο ζωογονημένοι, δυναμωμένοι όπως θα είναι από τα ενεργειακά ρεύματα που θα κυκλοφορούν μεταξύ τους. Ο έρωτας δεν είναι συνάντηση δύο σωμάτων αλλά συγχώνευση δύο πεμπτουσιών και η απόσταση παρέχει τις καλύτερες συνθήκες για την πραγμάτωση αληθινής επικοινωνίας μεταξύ των ψυχών.
Κι αν κάποια μέρα αυτοί οι άνθρωποι αποφασίσουν να συμβιώσουν, ας κρατήσουν και τότε μια κάποια απόσταση, ώστε να μην ξεπέσουν σ’ αυτήν την πεζή οικειότητα που χαρακτηρίζει την καθημερινότητα των ζευγαριών που δεν επαγρυπνούν για να την αποφύγουν. Αυτή ακριβώς η έλλειψη επαγρύπνηση γίνεται συχνά αιτία να χαθεί ο έρωτας. Είναι συνεπώς ωφέλιμο για το ζευγάρι να κρατάει ο καθένας ένα κομμάτι του μυστικό απ’ τον άλλον, μυστηριώδες, ώστε να συντηρείται το ενδιαφέρον, η περιέργεια. Αυτό ακριβώς το μυστήριο προστατεύει και συντηρεί την έλξη που αισθάνονται ο ένας για τον άλλον."




"Законно е в обикновения живот всеки да изказва дори и най-ексцентричните си мнения. Да, докато хората не опознаят вечните истини на науката за Посвещението, те трябва по някакъв начин да налагат мнението си, да общуват и взаимно да се противопоставят, възможно е дори в тази битка и при това стълкновение да се доближават до истината.
Но влезете ли веднъж в школата за Посвещение, където изучавате великите Космични закони, вече не е уместно да говорите и налагате личните си виждания. Добре е да има разногласия, сблъсъци в обществото, необходими са мислители и критици, които анализират, правят хипотези и дискутират..., но от денят, в който откриете истините на науката за Посвещението, не губете повече времето си в празни приказки, а се стремете да прилагате тези истини."


il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov


Nessun commento:

Posta un commento