lunedì 15 settembre 2014

Bisogni - la loro natura determina il destino degli esseri / Needs - the kind that people have determines their destiny / les Besoins - leur nature détermine la destinée des êtres / Bedürfnisse - ihre Natur bestimmt das Schicksal der Menschen


"Da quando sono apparsi sulla terra, gli esseri umani non hanno smesso di provare nuovi bisogni, il che è ovviamente un segno di evoluzione: via via che nuovi bisogni si fanno sentire, le società si trasformano, si arricchiscono, creano. Ciò nonostante, sarebbe utile fermarsi un momento per interrogarsi sulla natura di tali bisogni. Sì, perché l'avidità e la voracità, che spingono tante persone a cercare il proprio soddisfacimento sul piano materiale inquinando e devastando il pianeta, stanno conducendo l'umanità alla catastrofe. Si chiedano un po' cosa sia quella voce in loro che reclama le comodità, gli agi, i piaceri: si renderanno conto che è la voce della loro natura inferiore, egoista, capricciosa, crudele. 
Il destino dell'uomo è determinato dalla qualità dei suoi bisogni, e se egli si ostina a cercarne il soddisfacimento sul piano fisico, significa che non ha mai provato a esplorare le sue ricchezze spirituali. Il giorno in cui capirà che il Creatore ha posto in lui, allo stato sottile, l'equivalente di tutto ciò che è possibile trovare all'esterno, egli imparerà a nutrirsi delle ricchezze dello spirito. E allora, non solo non nuocerà più alla natura né agli esseri umani, ma tutto ciò che realizzerà in seguito sul piano fisico sarà segnato dal sigillo dello spirito."

"Since humans appeared on the earth, they have continuously had new needs. This is obviously a sign of evolution: as and when new needs arise, so society changes, becoming more wealthy and creative. However, it would be useful to stop for a moment and think about the nature of these needs. For the greed and voraciousness that spur so many people to seek satisfaction on the material plane while polluting and devastating the planet are driving humanity to disaster. If only they would ask themselves what this inner voice is that demands ease, comfort and pleasures, they would realize it is the voice of their lower nature, which is selfish, temperamental and cruel. 
Human destiny is determined by the quality of people’s needs; if they persist in seeking to satisfy them on the physical plane it means they have never tried to explore their spiritual wealth. The day they understand that the Creator has placed, at a subtle level within them, the equivalent of everything that can be found outside them, they will learn how to nourish themselves with the wealth of the spirit. And then not only will they no longer harm nature or other people, but everything they achieve on the physical plane from then on will be marked with the seal of the spirit."

"Depuis qu’ils sont apparus sur la terre, les humains n’ont cessé d’éprouver de nouveaux besoins. C’est évidemment un signe d’évolution : au fur et à mesure que de nouveaux besoins se font sentir, les sociétés se transforment, s’enrichissent, créent. Cependant, il serait utile de s’arrêter un moment pour s’interroger sur la nature de ces besoins. Car cette avidité, cette voracité, cette cupidité qui poussent tant de gens à chercher leurs satisfactions dans le plan matériel en polluant et en dévastant la planète, sont en train de conduire l’humanité à la catastrophe. S’ils se demandaient un peu quelle est cette voix en eux qui réclame la facilité, le confort, les plaisirs, ils se rendraient compte que c’est la voix de leur nature inférieure, égoïste, capricieuse, cruelle.
La destinée de l’homme est déterminée par la qualité de ses besoins ; s’il s’obstine à chercher leur satisfaction dans le plan physique, c’est qu’il n’a jamais essayé d’explorer ses richesses spirituelles. Le jour où il comprendra que le Créateur a placé en lui, à l’état subtil, l’équivalent de tout ce qu’il peut trouver à l’extérieur de lui, il apprendra à se nourrir des richesses de l’esprit. Et alors, non seulement il ne nuira plus à la nature ni aux humains, mais tout ce qu’il réalisera ensuite dans le plan physique sera marqué du sceau de l’esprit."

"Seit sie auf der Erde erschienen sind, haben die Menschen pausenlos neue Bedürfnisse empfunden. Das ist natürlich ein Zeichen der Entwicklung, denn mit dem Entstehen neuer Bedürfnisse verwandeln, bereichern und bilden sich die Gesellschaften. Dennoch wäre es nützlich, sich einen Moment lang über die Natur dieser Bedürfnisse Fragen zu stellen. Denn diese Unersättlichkeit, diese Gefräßigkeit, diese Gier, die so viele Leute dazu drängen, ihre Befriedigung auf der materiellen Ebene zu suchen und dabei den Planeten zu verschmutzen und zu verwüsten, sind dabei, die Menschheit in eine Katastrophe zu führen. Wenn sie sich ein wenig fragen würden, was das für eine Stimme ist, die da in ihnen ein leichtes Leben, Komfort und Vergnügen fordert, dann würden sie bemerken, dass es die Stimme ihrer egoistischen, launischen, grausamen niederen Natur ist. 
Das Schicksal des Menschen wird durch die Beschaffenheit seiner Bedürfnisse bestimmt; wenn er sich darauf versteift, ihre Befriedigung auf der physischen Ebene zu suchen, so deshalb, weil er nie versucht hat, seine geistigen Reichtümer zu erforschen. An dem Tag, an dem er erkennen wird, dass der Schöpfer in seinem Inneren, im feinstofflichen Zustand, das Äquivalent alles dessen, was er äußerlich finden kann, hinterlegt hat, wird er lernen, sich von den Reichtümern des Geistes zu ernähren. In dem Moment wird er weder der Natur noch den Menschen länger schaden, sondern alles, was er anschließend auf der physischen Ebene realisiert, wird vom Siegel des Geistes geprägt sein."

Las Necesidades - su naturaleza determina el destino de los seres
"Desde que aparecieron en la tierra, los humanos no han cesado de experimentar nuevas necesidades. Esto evidentemente, es un signo de evolución: a medida que vamos sintiendo nuevas necesidades, las sociedades se transforman, se enriquecen, crean. Sin embargo, sería útil detenernos un momento para preguntarnos sobre la naturaleza de estas necesidades. Porque esta avidez, esta voracidad, esta codicia que empuja a tanta gente a buscar sus satisfacciones en el plano material contaminando y devastando el planeta, está conduciendo a la humanidad a la catástrofe. Si se preguntaran cuál es esa voz que reclama dentro de ellos la facilidad, la comodidad, los placeres, se darían cuenta que es la voz de su naturaleza inferior, egoísta, caprichosa, cruel.
El destino del hombre está determinado por la calidad de sus necesidades; si se obstina en buscar su satisfacción en el plano físico, es porque nunca ha tratado de explorar sus riquezas espirituales. El día en que comprenda que el Creador ha puesto en él, en un estado sutil, el equivalente de todo lo que le es posible encontrar en el exterior, aprenderá a alimentarse con las riquezas del espíritu. Y entonces, no solamente ya no perjudicará a la naturaleza ni a los humanos, sino que todo lo que realice después en el plano físico estará marcado por el sello del espíritu."

"Desde que apareceram na terra, os humanos foram sempre sentindo novas necessidades. Evidentemente, isso é um sinal de evolução: à medida que novas necessidades se fazem sentir, as sociedades transformam-se, enriquecem-se, criam. Contudo, seria útil as pessoas deterem-se um pouco para se questionarem sobre a natureza dessas necessidades, pois a avidez, a voracidade, a ganância, que impelem tantas pessoas a procurarem as suas satisfações no plano material, poluindo e devastando o planeta, estão a conduzir a humanidade para a catástrofe. Se ao menos elas tentassem perceber um pouco que voz é essa nelas que reclama a facilidade, o conforto, os prazeres, aperceber-se-iam de que é a voz da sua natureza inferior, egoísta, caprichosa, cruel.
O destino do homem é determinado pelas suas necessidades; se ele se obstinar em procurar a sua satisfação no plano físico, é porque nunca tentou explorar as suas riquezas espirituais. No dia em que ele compreender que o Criador colocou nele, em estado subtil, o equivalente a tudo o que pode encontrar no exterior, aprenderá a alimentar-se com as riquezas do espírito. E então, não só ele já não será nocivo para a natureza nem para os humanos, como tudo o que ele depois realizar no plano físico estará marcado com o selo do espírito."

"С тех пор, как люди появились на земле, они постоянно испытывают все новые потребности. Это, конечно, знак эволюции: по мере того, как появляются новые потребности, общества преображаются, обогащаются, творят. Тем не менее, было бы полезно на какой-то момент остановиться, чтобы задаться вопросом о природе этих потребностей. Ибо эта ненасытность, эта прожорливость, эта жадность, толкающие стольких людей искать своего удовлетворения в материальном плане, ведут людей к катастрофе. Если бы они спросили себя, что это за голос в них требует легкости, комфорта, удовольствий, они бы поняли, что это голос их низшей природы, эгоистичной, капризной, жестокой.
Судьба человека определяется качеством его потребностей. Если он упорно ищет удовлетворения в физическом плане, это потому, что он никогда не пытался исследовать свои духовные богатства. В тот день, когда он поймет, что Создатель вложил в него в тонком состоянии эквивалент всего, что есть во внешнем мире, он научится питаться богатствами духа. И тогда он не только больше не будет вредить природе и людям, но и все, что он осуществит в физическом плане, будет отмечено печатью духа. "


Cerințe - natura lor determină destinul ființelor
"De când au apărut pe pământ, oamenii cer fără încetare lucruri noi. Evident, este un semn de evoluție: pe măsură ce se fac simțite noi cerințe, societățile se transformă, se îmbogățesc, creează. În același timp, ar fi bine să ne gândim o clipă, întrebându-ne despre natura acestor pretenții, Pentru că, această lăcomie, această poftă nemăsurată, această neîndestulare ce îndeamnă mulți oameni să-și caute satisfacțiile în planul material, poluând și distrugând planeta, îndreaptă omenirea spre catastrofă. Dacă s-ar întreba puțin ce voce din sinea lor cere ușurința, confortul, plăcerile, ei și-ar da seama că este vocea naturii lor inferioare, egoistă, capricioasă, crudă.
Destinul omului este determinat de calitatea cerințelor sale; dacă el se încăpățânează să-și caute plăcerea în planul fizic, înseamnă că nu a încercat niciodată să-și pună în valoare bogățiile spirituale. Creatorul a pus în ființa sa, într-o stare subtilă, echivalentul a tot ce el poate găsi în exteriorul său, el învățând astfel să se hrănească din bogățiile spiritului. Atunci, nu numai că nu va mai face rău nici naturii, nici oamenilor, dar tot ceea ce el va împlini în planul fizic va fi marcat de pecetea spiritului."

Behoeftes - hun aard bepaalt de bestemming van de mens
"Sinds de mens op aarde verscheen, ervoer hij onophoudelijk nieuwe behoeften. Dat is natuurlijk een teken van evolutie: naarmate nieuwe behoeften zich doen voelen, veranderen samenlevingen, zijn ze scheppend en verrijken ze zich. Toch zou het nuttig zijn om even stil te staan bij de aard van deze behoeften. Want deze gulzigheid, deze vraatzucht, deze begeerte, die zoveel mensen ertoe drijven om naar bevrediging te zoeken op het materiële vlak waardoor ze de planeet bevuilen en verwoesten, leiden de mensheid naar de ondergang. Laten ze zich eens afvragen welke stem in hen roept om gemak, comfort, pleziertjes, dan zouden ze erachter komen dat het de stem van hun lagere natuur is, die egoïstisch, grillig en wreed is.
De lotsbestemming van de mens wordt bepaald door de kwaliteit van zijn behoeften en als hij hardnekkig blijft het zoeken naar voldoening alleen op het fysieke vlak, is het omdat hij nooit geprobeerd heeft zijn spirituele rijkdommen te verkennen. De dag dat hij zal begrijpen dat de Schepper, in subtiele toestand, in hem het equivalent heeft geplaatst van alles wat buiten hem te vinden is, zal hij zich leren voeden met de rijkdommen van de geest. Vervolgens zal hij niet alleen geen schade meer toebrengen aan de natuur noch aan de mensheid, maar alles wat hij dan op fysiek vlak zal verwezenlijken, zal het zegel van de geest dragen. "

"Από την εμφάνισή του στη γη, ο άνθρωπος δεν έπαψε να αισθάνεται συνεχώς καινούργιες ανάγκες, πράγμα που αποτελεί προφανώς ένδειξη εξέλιξης: όσο αισθάνονται καινούργιες ανάγκες, οι κοινωνίες μετασχηματίζονται, πλουτίζουν, δημιουργούν. Θα ήταν εν τούτοις χρήσιμο να σταθούμε για λίγο και να εξετάσουμε τη φύση αυτών των αναγκών. Διότι αυτή η απληστία, η αδηφαγία, η πλεονεξία που ωθεί τόσους ανθρώπους να επιζητούν την ικανοποίηση στο υλικό πεδίο ρυπαίνοντας και καταστρέφοντας τον πλανήτη, οδηγεί την ανθρωπότητα στην καταστροφή. Αν για λίγο αναρωτιόντουσαν ποια είναι αυτή η φωνή μέσα τους που συνεχώς ζητάει την ευκολία, την άνεση, τις απολαύσεις, θα διαπίστωναν ότι είναι η φωνή της κατώτερης φύσης τους, μιας φύσης εγωϊστικής, ιδιότροπης και σκληρής.
Η μοίρα του ανθρώπου καθορίζεται από την ποιότητα των αναγκών του. Αν επιζητεί συστηματικά την ικανοποίησή τους στο φυσικό πεδίο, είναι γιατί ποτέ δεν προσπάθησε να εξερευνήσει τα πνευματικά του πλούτη. Την ημέρα που θα καταλάβει ότι ο Δημιουργός έχει εμφυτεύσει μέσα του, σε λεπτοφυή μορφή, το ισοδύναμο όσων μπορεί να βρει στον έξω κόσμο, θα μάθει να τρέφεται με τα πλούτη του πνεύματος. Και τότε, όχι μόνον δεν θα βλάπτει τη φύση και τους ανθρώπους, αλλά και ό,τι πραγματώνει στο φυσικό πεδίο, θα φέρει τη σφραγίδα του πνεύματος."

"Тези, които смятат, че могат да станат Посветени или Учители само за няколко месеца или няколко години, не само се лъжат, но мамят и другите хора. Беглите познания по духовните практики не са достатъчни, за да стане човек учител, способен да просвещава ученици. За да водим другите по духовния път, е необходимо не само да сме учили, но и да имаме богат опит, в противен случай не само че се излагаме на голямо нещастие, а излагаме на опасност и другите.
Разбира се, на каквото и ниво на развитие да е човека, той може да предава своите знания на другите. Но това, което никога не трябва да правим, е да учим другиго на това, което ние самите не знаем и не сме способни да осъществим. Защото един сляп човек, който желае да направлява други слепи хора, неминуемо ги води към пропаст – това е често срещано явление. Затова не се залъгвайте, пътят на Посвещението е много дълъг и много труден."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento