sabato 6 settembre 2014

Amore - che abbraccia tutte le creature / Love - that embraces all creatures / Liebe - die alle Geschöpfe umfasst


"Nel momento in cui un uomo e una donna si incontrano e si amano, hanno la tendenza a dimenticare il mondo intero: per loro non esiste nient'altro. Non sono ancora abituati a vivere l'amore in un modo più vasto, e senza saperlo lo impoveriscono, lo mutilano. Il vero amore abbraccia la totalità delle creature senza limitarsi, senza mettere radici accanto a una soltanto. Perciò, d'ora in avanti, è necessario che gli uomini e le donne accettino di avere concezioni più vaste, occorre che mostrino meno possessività e gelosia, il che non impedirà loro di rimanere fedeli l'uno all'altra. 
Quando due esseri veramente evoluti si scelgono, già da prima si sono lasciati libertà reciproca; ciascuno si rallegra di poter amare tutte le creature nella più grande purezza. La felicità non consiste nel fermarsi a un solo essere, o a due, o a dieci, o a cento... ma nell'amare all'infinito. Continuate dunque ad amare quelli che già amate, ma allargate ancora il cerchio del vostro amore. E allargatelo fino ad avere degli scambi anche con tutte le entità luminose del mondo invisibile, con gli angeli, gli arcangeli... Allora la vostra famiglia e i vostri amici si troveranno arricchiti, rafforzati e purificati grazie a tutto ciò che vivete di bello nel vostro cuore e nella vostra anima."

"As soon as two people meet and fall in love, they tend to forget the whole world – nothing else exists for them. They are not yet used to living love in a more expansive way, and without realizing it they impoverish and mutilate it. True love embraces all creatures without limits, without putting down roots with just one. This is why, from now on, men and women should be willing to be more broad-minded and less possessive and jealous; this of course will not prevent them from remaining faithful to one another. 
When two people who are truly evolved choose one another, they have already granted each other this mutual freedom; each of them is delighted to be able to love all creatures in the greatest purity. Happiness is not about focusing on one person, or two, or ten, or a hundred… it is about loving endlessly. So continue to love those you already love, but make the circle of your love even larger. And expand it until you also have exchanges with all the entities of light from the invisible world, the angels and archangels… Then your family and friends will be enriched, strengthened and purified as a result of all the beauty alive in your heart and soul."

l’Amour qui embrasse toutes les créatures -
"Au moment où un homme et une femme se rencontrent et s’aiment, ils ont tendance à oublier le monde entier, plus rien n’existe pour eux. Ils ne sont pas encore habitués à vivre l’amour d’une façon plus vaste, et sans le savoir ils l’appauvrissent, ils le mutilent. Le véritable amour embrasse la totalité des créatures sans se limiter, sans pousser de racines auprès d’une seule. C’est pourquoi il faut désormais que les hommes et les femmes acceptent d’avoir des conceptions plus larges, qu’ils montrent moins de possessivité et de jalousie, ce qui ne les empêchera pas de rester fidèles l’un à l’autre.
Lorsque deux êtres vraiment évolués se choisissent, d’avance déjà ils se sont laissé cette liberté mutuelle : chacun se réjouit de pouvoir aimer toutes les créatures dans la plus grande pureté. Le bonheur, ce n’est pas de s’arrêter sur un être, ou deux, ou dix, ou cent... mais d’aimer à l’infini. Continuez donc à aimer ceux que vous aimez déjà, mais élargissez encore le cercle de votre amour. Et élargissez-le jusqu’à avoir aussi des échanges avec toutes les entités lumineuses du monde invisible, les anges, les archanges... Alors, votre famille, vos amis se trouveront enrichis, renforcés, purifiés à cause de tout ce que vous vivez de beau dans votre cœur et dans votre âme."

"Sobald ein Mann und eine Frau sich begegnen und einander lieben, neigen sie dazu, den Rest der Welt zu vergessen, für sie existiert nichts anderes mehr. Sie sind noch nicht daran gewöhnt, die Liebe auf eine erweiterte Art zu leben und machen sie damit, ohne es zu wollen, arm, sie verstümmeln sie. Die wahre Liebe umfasst die Gesamtheit aller Geschöpfe, ohne sich zu begrenzen, ohne bei einem einzigen Wesen Wurzeln zu schlagen. Deswegen müssen die Männer und Frauen von nun an bereit sein, eine erweiterte Vorstellung anzunehmen; sie müssen sich weniger possessiv und eifersüchtig zeigen, was sie nicht daran hindert, einander treu zu bleiben.
Wenn zwei wirklich entwickelte Wesen einander wählen, so haben sie sich bereits von Anfang an gegenseitige Freiheit gelassen und jeder freut sich, alle Geschöpfe in größter Reinheit lieben zu können. Das Glück besteht nicht darin, sich bei einem, bei zwei, bei zehn oder hundert Menschen aufzuhalten, sondern bis ins Unendliche zu lieben. Liebt also weiterhin diejenigen, die ihr bereits liebt, aber erweitert noch den Kreis eurer Liebe. Erweitert ihn so sehr, dass ihr euch auch mit allen Lichtwesen der unsichtbaren Welt, mit den Engeln und Erzengeln austauschen könnt… Dann werden eure Familienmitglieder und Freunde bereichert, gestärkt und gereinigt, dank all dem Schönen, das ihr in eurem Herzen und in eurer Seele erlebt."

El Amor que abarca a todas las criaturas -
"En el momento en que un hombre y una mujer se encuentran y se aman, tienen tendencia a olvidarse del mundo entero, nada más existe para ellos. Todavía no se han habituado a vivir el amor de una forma más vasta y, sin saberlo, lo empobrecen, lo mutilan. El verdadero amor es el que abarca a la totalidad de las criaturas sin limitarse, sin echar raíces en una sola. Por eso, de ahora en adelante, los hombres y las mujeres deben aceptar el tener concepciones más amplias, que muestren menos posesividad y celos, lo que no les impedirá seguir siendo fieles el uno al otro.
Cuando dos seres verdaderamente evolucionados se eligen, ya de antemano se han dejado esta libertad mutua; cada uno se alegra de poder amar a todas las criaturas con la mayor pureza. La felicidad, no consiste en limitarse a un ser, o a dos, o a diez, o a cien... sino en amar hasta el infinito. Continuad pues amando a aquéllos que ya amáis, pero ensanchad aún más el círculo de vuestro amor. Y ensanchadlo hasta tener también intercambios con todas las entidades luminosas del mundo invisible, con los ángeles, con los arcángeles... De esta manera, vuestra familia, vuestros amigos, se sentirán enriquecidos, fortalecidos, purificados, con todo lo que vosotros vivís de hermoso en vuestro corazón y en vuestra alma."

"Когда мужчина и женщина встречаются и любят друг друга, они склонны забыть весь мир, ничто более для них не существует. Они еще не привыкли переживать любовь более широко и, сами того не осознавая, они ее обедняют, калечат. Истинная любовь обнимает всех созданий, не ограничивая себя, не пуская корни только около одного создания. Вот почему надо, чтобы отныне все мужчины и женщины приняли более широкое понимание, чтобы поменьше демонстрировали желание обладать и ревность, что не помешает им быть верными друг другу. 
Когда два действительно развитых существа выбирают друг друга, они уже заранее оставляют друг другу эту взаимную свободу: каждый радуется возможности любить всех созданий в самой большой чистоте. Счастье не в том, чтобы остановиться на одном, двух, десяти или сотне существ… а в том, чтобы любить до бесконечности. Итак, продолжайте любить тех, кого вы уже любите, но расширьте еще круг вашей любви. И расширьте его до того, чтобы также совершать обмены со всеми светлыми существами невидимого мира, с ангелами, архангелами… Тогда ваша семья, ваши друзья станут богаче, сильнее, чище от того, что вы будете переживать прекрасного в вашем сердце и в вашей душе. "

"No momento em que um homem e uma mulher se encontram e se amam, tendem a esquecer o mundo inteiro, nada mais existe para eles. Eles ainda não se habituaram a viver o amor de uma maneira mais vasta e, sem o saber, empobrecem-no, mutilam-no. O verdadeiro amor abarca a totalidade das criaturas sem se limitar, sem criar raízes apenas junto de uma. Por isso, é preciso que, de futuro, os homens e as mulheres aceitem ter conceções mais amplas, que eles sejam menos possessivos e ciumentos, o que não os impedirá de continuarem a ser fiéis um ao outro.
Quando dois seres verdadeiramente evoluídos se escolhem, à partida eles concedem um ao outro esta liberdade: cada um regozija-se por poder amar todas as criaturas na maior pureza. A felicidade não está em fixar-se num ser, ou dois, ou dez, ou cem... mas em amar até ao infinito. Continuai, pois, a amar aqueles que já amais, mas alargai o círculo do vosso amor. E alargai-o até terdes também trocas com todas as entidades luminosas do mundo invisível, os anjos, os arcanjos... Então, a vossa família, os vossos amigos, ficarão enriquecidos, reforçados, purificados, por causa de tudo o que viveis de belo no vosso coração e na vossa alma."

De liefde die alle schepselen omhelst -
"Op het moment dat een man en een vrouw elkaar ontmoeten en elkaar beminnen, hebben ze de neiging de hele wereld te vergeten; voor hen bestaat er niets anders meer. Zij zijn nog niet gewend de liefde op een ruimere manier te beleven en zonder het te beseffen verarmen, verminken ze haar. De ware liefde omhelst de totaliteit van de schepselen zonder zich te beperken, zonder bij dat ene schepsel wortel te schieten. Daarom moeten mannen en vrouwen voortaan aanvaarden dat ze er bredere opvattingen op nahouden, dat ze zich minder bezitterig en jaloers tonen, wat hun niet zal beletten elkaar trouw te blijven.
Als twee echt geëvolueerde mensen voor elkaar kiezen, hebben ze bij voorbaat deze wederzijdse vrijheid aan elkaar gegund; elk van hen verheugt zich erover om in de grootste zuiverheid van alle schepselen te kunnen houden. Geluk betekent niet dat je maar van één wezen houdt, of van twee, of tien, of honderd… maar dat je tot in het oneindige liefhebt. Ga gerust door met diegenen lief te hebben waarvan je al houdt, maar maak de cirkel van je liefde nog groter. En ga daarmee door totdat je ook uitwisselingen hebt met de lichtwezens uit de onzichtbare wereld; de engelen,de aartsengelen… Dan worden je familie en je vrienden nog verrijkt en gesterkt, gezuiverd door al het mooie dat je beleeft in je hart en in je ziel."


Iubirea - îmbrățișează toate creaturile
"În clipa în care un bărbat și o femeie se întâlnesc și se iubesc, ei au tendința să uite de întreaga lume, nimic nu mai există pentru ei. Ei nu s-au obișnuit încă să trăiască iubirea de o manieră mai vastă, și fără să știe o sărăcesc, o mutilează. Adevărata iubire îmbrățișează toate creaturile, fără să se limiteze, să se îngrădească lângă una singură. De acum înainte, bărbații și femeile trebuie să aibă niște concepții mai largi, să arate mai puțină posesivitate și gelozie, ceea ce nu îi va împiedica să rămână fideli unul altuia. 
Atunci când două ființe cu adevărat evoluate se aleg, eleși-au lăsat deja această libertate mutuală: fiecare se bucură să poată iubi toate creaturile în cea mai mare puritate. Fericirea nu constă în a te opri asupra unei ființe, două, zece sau o sută...ci de a iubi la infinit. Continuați să îi iubiți deci pe cei care îi iubiți, dar lărgiți-vă mai mult cercul iubirii, Lărgiți-l până când veți face schimburi cu toate entitățile luminoase ale lumii invizibile, cu îngerii, cu arhanghelii... Familia, prietenii voștri se vor îmbogăți, se vor întări, se vor purifica astfel din cauza a tot ceea ce trăiți frumos în inima și sufletul vostru. "

"Τα ερωτευμένα ζευγάρια έχουν την τάση να ξεχνούν τον κόσμο όλο˙ τίποτα δεν υπάρχει έξω απ’ αυτούς. Δεν έχουν μάθει ακόμη να βιώνουν την αγάπη κατά τρόπο ευρύτερο, κι έτσι, χωρίς να το ξέρουν, την φτωχαίνουν, την ακρωτηριάζουν. Η αληθινή αγάπη αγκαλιάζει όλα τα πλάσματα, δεν αυτοπεριορίζεται, δεν ριζώνει δίπλα σ’ ένα μόνο πλάσμα. Γι’ αυτό στο εξής οι άντρες και οι γυναίκες πρέπει να αποδεχθούν ευρύτερες αντιλήψεις, να είναι λιγότερο κτητικοί και να χαλιναγωγήσουν τη ζήλεια, πράγμα που δεν θα τους εμποδίσει να μένουν πιστοί ο ένας στον άλλο.
Όταν δυο πλάσματα πραγματικά εξελιγμένα επιλέγουν να είναι μαζί, έχουν εκ προιμίου παραχωρήσει αυτήν την αμοιβαία ελευθερία: Ο καθένας τους χαίρεται που μπορεί ν’ αγαπάει όλα τα πλάσματα με την πιο αγνή αγάπη. Ευτυχία δεν είναι η σύνδεση με ένα πλάσμα ή με δύο ή δέκα ή εκατό... Ευτυχία είναι η επ’ άπειρον αγάπη. Εξακολουθήστε λοιπόν να αγαπάτε αυτούς που ήδη αγαπάτε, διευρύνοντας όμως τον κύκλο της αγάπης σας. Και διευρύνετε τον τόσο ώστε να έχετε ανταλλαγές με όλες τις φωτεινές οντότητες του αόρατου κόσμου, τους αγγέλους, τους αρχαγγέλους... Έτσι η οικογένειά σας και οι φίλοι σας θα γίνουν πιο πλούσιοι και δυνατοί, εξαγνισμένοι χάρις σε ό,τι ωραίο βιώνετε στην ψυχή και στην καρδιά σας."


"Когато не се чувствате добре, когато сте в състояние на афект или пък ви е обзела тъга, останете си вкъщи спокойни, работете със светлината, молете се, медитирайте, пейте, слушайте музика... Или излезте да се поразходите малко сред природата, дишайте дълбоко, свързвайки се със земята, дърветата, небето... Посещавайте близки и приятели само когато се почувствате освободени и способни да им поднесете нещо добро, светло и съзидателно.
Наблюдавайте се и ще установите, че правите точно обратното – щом нещата не вървят добре, се втурвате при хората, за да споделите с тях вашите грижи и скърби, а когато всичко е наред, вие нямате какво да им доверите. Да, това е невероятно – когато всичко е наред, няма какво да се разказва! Не мислите ли, че има нещо, което трябва да се поправи, за да се научите да споделяте с близките си само добрите си състояния?"






il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento