domenica 8 giugno 2014

Spirito Santo - preparare la discesa del fuoco celeste in noi / Holy Spirit (the) or the heavenly fire - preparing for it to descend upon us / Wahrheit - eine Medaille, deren eine Seite die Liebe und deren andere Seite die Weisheit ist / El Espíritu Santo o el fuego celestial - preparar su descenso en nosotros



"Il fuoco celeste cerca gli esseri che procedono sul cammino della purezza, dell'altruismo e del sacrificio. Scende su di essi ma non li brucia: li infiamma per farne dei focolai di luce. Il fuoco divino possiede infatti la particolare proprietà di non distruggere mai ciò che è della sua stessa natura. Nel momento in cui questo fuoco penetra nell'uomo, consuma unicamente le sue impurità; la materia che è pura rimane intatta e diventa luminosa, poiché vibra all'unisono con quel fuoco. 
Lo scopo del nostro lavoro è attirare il fuoco celeste. Sapendo che esso viene solo in un luogo preparato per lui, un luogo che è in noi, dobbiamo instancabilmente cercare il modo di purificarci, di santificarci.
Così, ogni giorno, con pensieri, sentimenti e azioni ispirati dalla saggezza e dall'amore, noi edifichiamo una dimora fatta di una materia luminosa verso la quale il fuoco celeste, riconoscendo la propria quintessenza, è irresistibilmente attratto. Nella tradizione cristiana, questo fuoco celeste viene chiamato “Spirito Santo”. "

"The heavenly fire seeks out those beings who walk the path of purity, disinterestedness and sacrifice. It descends upon them but does not burn them: it sets them ablaze, so that they become sources of light. The divine fire has this special property of never destroying anything that is of the same nature as itself. When this fire enters a human being, it consumes only their impurities; pure matter remains intact and becomes luminous, being of the same vibration.
The goal of our work is to attract this heavenly fire. In the knowledge that it comes only to a place that has been prepared for it, a place within us, we must seek tirelessly to purify and sanctify ourselves. In this way, with our thoughts, feelings and actions inspired daily by wisdom and love, we build a home of a luminous substance which the heavenly fire recognizes as being of its own quintessence and is irresistibly drawn to. In the Christian tradition this heavenly fire is called the Holy Spirit. "

le Saint-Esprit, préparer cette descente du feu céleste en nous -
"Le feu céleste recherche les êtres qui marchent sur le chemin de la pureté, du désintéressement, du sacrifice. Il descend sur eux, mais il ne les brûle pas, il les embrase pour faire d’eux des foyers de lumière. Le feu divin possède en effet cette propriété particulière de ne jamais détruire ce qui est de même nature que lui. Au moment où ce feu pénètre en l’homme, il ne consume que ses impuretés ; la matière qui est pure reste intacte et devient lumineuse parce qu’elle vibre à l’unisson avec lui.
Attirer le feu céleste est le but de notre travail. Sachant qu’il vient seulement dans un lieu préparé pour lui, un lieu qui est en nous, inlassablement nous devons chercher comment nous purifier, nous sanctifier. Ainsi, chaque jour, avec des pensées, des sentiments et des actes inspirés par la sagesse et par l’amour, nous édifions une demeure faite d’une matière lumineuse dans laquelle le feu céleste, reconnaissant sa propre quintessence, est irrésistiblement attiré. Ce feu céleste, la tradition chrétienne l’appelle le Saint-Esprit. "

"Wie viele Leute sagen, sie seien auf der Suche nach der Wahrheit! Während sie gleichzeitig bedauern, sie noch nicht gefunden zu haben, fühlen sie sich stolz, sich auf eine solch schwierige Suche eingelassen zu haben. Aber nein, so schwierig ist die Wahrheit nicht zu finden, es gibt für sie sogar eine sehr einfache Definition. Sagen wir, sie ist wie eine Medaille, deren eine Seite die Liebe und deren andere Seite die Weisheit ist. Wenn ihr die Wahrheit unabhängig von Liebe und Weisheit, das heißt unabhängig von einer guten Entwicklung des Herzens und des Intellekts sucht, werdet ihr sie nie finden. Aber sobald ihr Liebe und Weisheit besitzt, besitzt ihr auch die Wahrheit, selbst wenn ihr sie nicht sucht. Man findet die Wahrheit niemals als Prinzip an sich. Sie existiert nur bei demjenigen, der gleichzeitig mit dem Herzen und mit dem Intellekt zu arbeiten weiß.
Wenn heute so viele verschiedene, widersprüchliche »Wahrheiten« durch die Welt gehen und sich bekriegen, so deshalb, weil sie die Deformierung des Herzens und des Intellekts der Menschen spiegeln. Jemand sagt zu euch: »Das ist die Wahrheit!« In Wirklichkeit ist es »seine« Wahrheit, und diese Wahrheit ist der Ausdruck seines schwachen und deformierten, oder im Gegenteil seines starken und erhellten Herzens und Intellekts."

"Imensas pessoas dizem que procuram a verdade! Embora lamentando ainda não a ter encontrado, elas sentem-se orgulhosas por se terem lançado numa busca tão difícil… Pois bem, a verdade não é assim tão difícil de encontrar e até pode ser definida muito simplesmente. Digamos que ela é como uma medalha de que uma face é o amor e a outra a sabedoria. Se procurardes a verdade independentemente do amor e da sabedoria, isto é, independentemente do coração e do intelecto, nunca a encontrareis. Mas, se possuirdes o amor e a sabedoria, possuireis também a verdade, mesmo que não a procureis. Nunca se encontra a verdade como um princípio em si: ela só existe em quem sabe trabalhar simultaneamente com o coração e o intelecto.
Atualmente há tantas verdades diferentes, contraditórias, em circulação e em confronto pelo mundo porque elas refletem a deformação do coração e do intelecto dos humanos. Alguém vos diz: «Eis a verdade!» Na realidade, é a verdade “dessa pessoa”, e essa verdade é a expressão do seu coração e do seu intelecto fracos e deformados ou, pelo contrário, sólidos, esclarecidos."

"El fuego celestial busca a los seres que van por el camino de la pureza, del desinterés, del sacrificio. Desciende sobre ellos, pero no los quema, los abraza para convertirlos en focos de luz. El fuego divino posee en efecto esta particular propiedad de no destruir nunca lo que es de su misma naturaleza. En el momento en que este fuego penetra en el hombre, sólo consume sus impurezas; la materia que es pura, permanece intacta y se vuelve luminosa porque vibra al unísono con él.
Atraer al fuego celestial es la finalidad de nuestro trabajo. Sabiendo que viene sólo a un sitio preparado por él, un lugar que se encuentra en nosotros, incansablemente debemos buscar cómo purificarnos, santificarnos. Así, cada día, con pensamientos, sentimientos y actos inspirados por la sabiduría y por el amor, edificamos una morada hecha con una materia luminosa en la que el fuego celestial, reconociendo su propia quintaesencia, se siente irresistiblemente atraído. A este fuego celestial, la tradición cristiana lo llama el Espíritu Santo. "

"Небесный огонь отыскивает людей, идущих путем чистоты, бескорыстия, жертвы. Он спускается на них, но он их не обжигает. Он их озаряет, чтобы сделать их очагами света. Божественный огонь действительно обладает этой особенностью – никогда не разрушать то, что имеет с ним одну природу. В тот момент, когда этот огонь проникает в человека, он уничтожает только его нечистоты. Чистая материя остается нетронутой и начинает светиться, потому что она вибрирует в унисон с ним.
Привлечь небесный свет – это цель нашей работы. Зная, что он приходит только в приготовленное для него место, мы должны неустанно искать, как нам очиститься, как нам жертвовать собой. И таким образом каждый день нашими мыслями, чувствами и поступками, вдохновленными мудростью и любовью, мы строим жилище из светящейся материи. Небесный огонь обязательно придет в это жилище, узнав свою собственную природу. Этот небесный огонь христианская традиция называет Святым Духом."

Duhul Sfânt - să pregătim această coborâre a focului celest în noi
"Focul celest caută ființele care pășesc pe calea purității, a dezinteresului, a sacrificiului. El coboară asupra lor, dar nu le arde, el le aprinde pentru a face din ele niște vetre de lumină. Focul divin posedă de fapt această însușire specială de a nu distruge niciodată ceea ce este de aceeași natură cu a sa. În clipa în care acest foc pătrunde în om, el îi consumă numai impuritățile; materia care este pură rămâne intactă și devine luminoasă fiindcă vibrează la unison cu el.
Atragerea focului celest este scopul lucrării noastre. Știind că vine numai într-un loc pregătit pentru el, un loc aflat în sinea noastră, noi trebuie să căutăm fără ostenire cum să ne purificăm, să ne sfințim, Astfel, zi de zi, cu niște gânduri, sentimente și fapte inspirate de înțelepciune și iubire, vom clădi o locuință făcută dintr-o materie luminoasă de care focul celest, recunoscându-și propria chintesență, este atras în mod irezistibil. Tradiția creștină numește acest foc celest Duhul Sfânt."

De waarheid: een medaille waarvan de ene kant de liefde is en de andere de wijsheid -
"Hoeveel mensen zijn er niet die zeggen dat zij op zoek zijn naar de waarheid! Hoewel het hen spijt dat zij haar nog niet hebben gevonden, toch voelen zij zich trots dat zij zich op zo’n moeilijke zoektocht hebben begeven… Welnee, de waarheid is niet zo moeilijk te vinden en zij kan zelfs heel eenvoudig worden omschreven. Laten we zeggen dat zij is als een medaille, waarvan de ene kant de liefde is en de andere kant de wijsheid. Wanneer je de waarheid zoekt, los van de liefde en de wijsheid, dat wil zeggen los van de goede ontwikkeling van het hart en het verstand, zul je haar nooit vinden. Maar zodra je de liefde en de wijsheid hebt, bezit je ook de waarheid, zelfs al ben je er niet naar op zoek. Je vindt nooit de waarheid als een principe op zich: zij kan slechts bestaan voor wie zowel met het hart als met het verstand weet te werken.
Het feit dat er op dit moment over de hele wereld zoveel verschillende en tegenstrijdige waarheden rondgaan en met elkaar botsen, komt omdat zij de misvorming van het hart en het verstand van de mensen weerspiegelen. Iemand zegt tegen je: «Dit is de waarheid!» In feite is dat «zijn» eigen waarheid, en die waarheid is de uitdrukking van zijn zwak en misvormd, of omgekeerd zijn sterk en verlicht hart en verstand."

"Ако хората не позволят да навлязат в тях силите на духа, който работи в материята, за да я оживи, да я направи по-сетивна и възприемчива към светлината слизаща отгоре, те умират. И именно това е истинската смърт – отказ да се развиваме, да вибрираме в унисон с теченията на духа. 
Духовната смърт е падане в най-гъстата и плътна материя и това падане става в съзнанието: човек губи светлината и спомена за Божествения печат в него, той вече наподобява камък, където животът до такава степен е забавил хода си и е с намалена честота на вибрациите, че вече няма сили да мисли и да чувства. Животът е непрекъснато движение напред и всеки, който отказва да напредва, изостава и се връща към несъзнателното състояние на камъка, което не е нищо друго, освен заспало съзнание. Всички негови физически и психически прояви изразяват този закостенял живот."

Η αλήθεια είναι ένα νόμισμα που η μια του όψη είναι η αγάπη και η άλλη η σοφία -
"Αμέτρητοι είναι αυτοί που λένε ότι αναζητούν την αλήθεια, και μ’ όλο που λυπούνται γιατί δεν την έχουν βρει ακόμη, αισθάνονται συνάμα περήφανοι που έχουν αποδυθεί σε μια τόσο δύσκολη αναζήτηση…
Η αλήθεια όμως δεν είναι και τόσο δυσεύρετη, μπορεί μάλιστα να ορισθεί με πολύ απλά λόγια. Ας πούμε ότι είναι ένα νόμισμα, που η μια του όψη είναι η αγάπη και η άλλη η σοφία. Αν αναζητείτε την αλήθεια ανεξάρτητα από την ομαλή εξέλιξη του μυαλού και της καρδιάς, δεν θα τη βρείτε ποτέ. Από τη στιγμή όμως που έχετε αγάπη και σοφία, έχετε αυτομάτως και την αλήθεια, έστω κι αν δεν την αναζητείτε. Ποτέ δεν βρίσκουμε την αλήθεια καθ’ εαυτή, σαν μια αρχή. Η αλήθεια εμφωλεύει μόνο σε όποιον ξέρει να εργάζεται με την καρδιά και το μυαλό, με τη νόηση και το συναίσθημα ταυτόχρονα. 
Το ότι σήμερα κυκλοφορούν τόσες διαφορετικές και αλληλοσυγκρουόμενες αλήθειες ανά τον κόσμο, αντικατοπτρίζει την παραμόρφωση του μυαλού και της καρδιάς των ανθρώπων. Όταν κάποιος σας πει «Αυτή είναι η αλήθεια», αυτή η αλήθεια δεν είναι παρά η έκφραση του μυαλού και της καρδιάς του που μπορεί να είναι είτε αδύναμα και παραμορφωμένα είτε στέρεα και φωτισμένα. "



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento