giovedì 31 luglio 2014

Vita - il legame che esiste fra gli esseri e le cose nell’edificio cosmico / Life - the link between beings and things in the cosmic structure / Leben - die Verbindung, die zwischen den Wesen und Dingen im kosmischen Gebäude besteht


"Non c’è nulla da rimproverare allo scienziato che descrive un minerale, un vegetale, un animale o un essere umano. Quel che egli dice è vero, ma si tratta solo di una verità parziale. Affinché tale verità sia completa, è necessario che egli torni a porre l’oggetto del suo studio in seno alla vita universale, vita alla quale esso appartiene; staccati da quella vita, la pietra, la pianta, l’animale e l’uomo vengono privati dell’essenziale. Sì, perché gli esseri e le cose non esistono separatamente, ma come parti di un tutto che sono collegate fra loro. Occorre quindi imparare a situarli nell’edificio cosmico per vedere come vibrano in armonia e partecipano alla vita del tutto.
Se, per comodità, si è costretti a studiarli separatamente, si deve comunque cercare di comprendere come dall’uno all’altro circoli quel “qualcosa” – ossia la vita – che essi non possiedono finché sono separati. Separate gli elementi, e la vita si interrompe; collegateli invece a tutti gli altri elementi della terra e del cielo: la vita riappare e voi possedete il vero sapere.
Qualunque sia il campo in cui esercitate la vostra attività, l’essenziale è che riusciate a mettere al centro la vita, per poterla vedere nella sua dimensione più vasta. A partire da quel momento tutti gli studi che potrete intraprendere beneficeranno di quella luce. "

"We have nothing to reproach scientists for when they describe minerals, vegetables, animals or human beings. What they say is true, but it is only a partial truth. For the truth to be complete, they would have to place the object of their study back into the context of universal life where it belongs. When stones, plants, animals and humans are dissociated from this life, they are deprived of what is most important; beings and things do not exist separately but as interconnected parts of a whole. So we need to learn to place them within the cosmic structure to see how they vibrate in harmony and play their part in the life of the whole. If we have no option but to study them separately for the sake of convenience, we must also try to understand that there is a certain ‘something’ circulating between them that they do not possess when separate – namely, life. Separate the elements, and life stops; but reconnect them to all the other elements on earth and in heaven, and life reappears, and you have true knowledge.
Whatever field you work in, the most important thing is to place life at its centre, so that you see your activity in its greatest possible dimension. From then on, any studies you undertake will benefit from this insight. "

la Vie : le lien qui existe entre les êtres et les choses dans l’édifice cosmique -
"Il n’y a rien à reprocher au scientifique qui décrit un minéral, un végétal, un animal ou un être humain. Ce qu’il dit est vrai, mais ce n’est qu’une vérité partielle. Pour qu’elle soit complète, il faut qu’il replace l’objet de son étude au sein de la vie universelle à laquelle il appartient : détachés de cette vie, la pierre, la plante, l’animal, l’homme sont privés de l’essentiel. Car les êtres et les choses n’existent pas séparément, mais comme des parties d’un tout qui sont liées entre elles. Il faut donc apprendre à les situer dans l’édifice cosmique pour voir comment ils vibrent en harmonie et participent à la vie du tout. Si, par commodité, on est obligé de les étudier séparément, on doit aussi chercher à comprendre comment circule de l’un à l’autre ce « quelque chose » qu’ils ne possèdent pas tant qu’ils sont séparés : la vie. Séparez les éléments, la vie s’interrompt ; mais reliez-les à tous les autres éléments de la terre et du ciel, la vie réapparaît et vous possédez le vrai savoir.
Quel que soit le domaine où vous exercez votre activité, l’essentiel, c’est que vous arriviez à mettre la vie au centre afin de la voir dans sa dimension la plus vaste. À partir de ce moment-là toutes les études que vous pourrez entreprendre bénéficieront de cette lumière."

"Einem Wissenschaftler, der ein Mineral, eine Pflanze, ein Tier oder einen Menschen beschreibt, ist nichts vorzuwerfen. Was er sagt ist wahr, aber es ist nur eine Teilwahrheit. Damit sie vollständig wird, muss er den Forschungsgegenstand im Kontext des universalen Lebens betrachten, zu dem er gehört. Dem Stein, der Pflanze und dem Menschen fehlt das Wesentliche, wenn sie von diesem Leben abgetrennt sind. Denn die Wesen und Dinge existieren nicht getrennt, sondern als Teile eines Ganzen, die untereinander verbunden sind. Man muss also lernen, sie in das kosmische Gebäude einzufügen, um zu sehen, wie sie in Harmonie schwingen und am Leben des Ganzen teilnehmen. Wenn man aus praktischen Gründen gezwungen ist, sie getrennt zu erforschen, muss man auch jenes »Etwas«, das sie getrennt nicht besitzen und das von einem zum anderen zirkuliert, zu verstehen versuchen. Trennt die Elemente, so wird das Leben unterbrochen; verbindet sie mit allen anderen Elementen der Erde und des Himmels, so taucht das Leben wieder auf und ihr besitzt das wahre Wissen.
Egal in welchem Bereich ihr eure Beschäftigung ausübt, das Wesentliche ist, dass es euch gelingt, das Leben ins Zentrum zu stellen, um es in seiner erweiterten Dimension sehen zu können. Ab diesem Augenblick werden alle Studien, die ihr betreiben könnt, von diesem Licht profitieren. Wie etwas von einem zum anderen zirkuliert"

La Vida - la conexión que existe entre los seres y las cosas en el edificio cósmico
"No hay nada que reprocharle al científico que describe un mineral, un vegetal, un animal o un ser humano. Lo que dice es verdad, pero sólo es una verdad parcial. Para que sea completa, debe situar el objeto de su estudio en el seno de la vida universal a la que pertenece; separado de esta vida, la piedra, la planta, el animal, el hombre, están privados de lo esencial. Porque los seres y las cosas no existen separadamente, sino como partes de un todo que están conectadas entre sí. Debemos, pues, aprender a situarlos en el edificio cósmico para ver cómo vibran en armonía y participan en la vida del todo. Si, por comodidad, nos vemos obligados a estudiarlos separadamente, debemos también tratar de comprender cómo circula de uno a otro este «algo» que no poseen cuando están separados: la vida. Separad los elementos y la vida se interrumpe; pero conectadlos con todos los demás elementos de la tierra y del cielo, y la vida reaparece y poseéis el verdadero saber.
Cualesquiera que sea el dominio en el que ejerzáis vuestra actividad, lo esencial es que lleguéis a poner la vida en el centro para verla en su dimensión más vasta. A partir de ese momento, todos los estudios que podáis emprender se beneficiarán de esta luz."

"Não há nada a censurar ao cientista que descreve um mineral, um vegetal ou um ser humano. O que ele diz é verdadeiro, mas é uma verdade apenas parcial. Para que ela seja completa, é preciso que ele recoloque o objeto do seu estudo no seio da vida universal a que ele pertence: retirados dessa vida, a pedra, a planta, o animal e o homem estão privados do essencial, pois os seres e as coisas não existem separadamente, mas como partes de um todo que estão ligadas entre si. É preciso, pois, aprender a situá-las no edifício cósmico para ver como elas vibram em harmonia e participam na vida do todo. Se, por comodidade, se tiver de as estudar separadamente, deve-se procurar compreender como circula de uma para outra esse “algo” que elas não possuem quando estão separadas: a vida. Se separardes os elementos, a vida ficará interrompida; mas, se os ligardes de novo a todos os outros elementos da terra e do céu, a vida reaparecerá e vós tereis o verdadeiro saber.
Qualquer que seja o domínio em que exerceis a vossa atividade, o essencial é que consigais pôr a vida no centro, para a verdes na sua dimensão mais vasta. A partir desse momento, todos os estudos que possais empreender beneficiarão com essa luz."

"Ни в чём нельзя упрекнуть учёного, описывающего минерал, растение, животное или человека. То, что он говорит, – правда, но только частичная правда. Чтобы она была полной, необходимо переместить объект его изучения в рамки вселенской жизни, к которой он принадлежит. Оторванные от этой жизни – камень, растение, животное, человек, лишены самого важного. Потому что живые создания и вещи существуют не по отдельности, а как части одного целого, связанные между собой. То есть надо научиться помещать их в космическое строение, чтобы увидеть, как они вибрируют в гармонии и участвуют в жизни целого. Если, для удобства, их обязаны изучать по отдельности, то нужно также стараться понять, как циркулирует от одного к другому это «нечто», чем они не обладают, пока они разделены – жизнь. Разделите элементы, и жизнь останавливается; а свяжите их со всеми другими элементами земли и неба – жизнь появляется снова, и ваше знание становится истинным знанием.
В какой бы области вы ни вели вашу деятельность, главное – стремиться поместить в центр жизнь, чтобы видеть её в самом широком измерении. И когда это удастся сделать, все исследования, какие вы предпримете, будут озарены светом истинного знания. "

Viața - legătura existentă între ființe și lucruri în edificiul cosmic
"Nu i se poate reproșa nimic omului de știință care descrie un mineral un vegetal, un animal sau o ființă umană. Ceea ce spune, este adevărat, dar este numai un adevăr parțial. Pentru a fi complet, el trebuie să-și plaseze obiectul studiului său în mijlocul vieții universale de care aparține: desprinsă de această viață, piatra, planta, animalul, omul sunt lipsiți de esențial. Fiindcă ființele și lucrurile nu există separat, ele sunt părți ale unui întreg și sunt legate între ele. Trebuie, deci, să învățăm să le plasăm în edificiul cosmic pentru a vedea cum vibrează în armonie și participă la viața întregului. Dacă suntem obligație, diin comoditate, să le studiem separat, trebuie deopotrivă să căutăm să înțelegem cum circulă de la una la alta „acel ceva” ce nu îl posedă atât timp cât rămân separate: viața. Viața se oprește când este separată de elemente; dar legată de toate celelalte elemente ale pământului și ale cerului, viața reapare și veți dobândi adevărata cunoaștere.
Oricare ar fi domeniul în care vă desfășurați activitatea, esențial este să reușiți să puneți în centrul activității viața, pentru a o vedea în dimensiuni mai vaste. Din acel moment, toate studiile pe care le veți face vor beneficia de această lumină."

Het leven - de band die bestaat tussen mensen en dingen in het kosmisch bouwwerk
"Je kunt een wetenschapper niets kwalijk nemen die een mineraal, een plant, een dier, of een mens beschrijft. Wat hij zegt is waar, maar het is een deel van de waarheid. Voor de volledige waarheid moet hij het onderwerp van zijn studie in het centrum van het universele leven plaatsen waar het hoort, als het van dit leven word losgemaakt, worden de steen, plant, dier en de mens van het belangrijkste verstoken. Want schepselen en dingen bestaan niet los van elkaar, maar maken deel uit van een geheel die onderling met elkaar verbonden zijn. Je moet dus leren ze in het kosmische bouwwerk te plaatsen om te zien hoe ze in harmonie met elkaar vibreren en deelnemen in het leven van het geheel. Ja, gemakshalve moet je ze wel apart bestuderen, men moet ook proberen te begrijpen hoe dat ‘iets’ van het een naar het ander gaat, dat ze niet hebben zolang ze apart zijn: het leven. Als je de elementen van elkaar scheidt, stopt het leven, maar verbind ze met alle andere elementen van de aarde en de hemel, verschijnt het leven weer en je bezit ware kennis. Op welk gebied je je ook beweegt, het belangrijkste is, dat je het leven als middelpunt bewaart, teneinde het in de meest brede dimensie te bekijken. Vanaf dat moment zullen alle studies die je wilt ondernemen profiteren van dit licht."

"Δεν είναι καθόλου αξιοκατάκριτος ο επιστήμονας που περιγράφει ένα πέτρωμα, ένα φυτό, ένα ζώο, έναν άνθρωπο. Ό,τι λέει είναι αλήθεια, δεν είναι όμως όλη η αλήθεια. Για να είναι πλήρης η αλήθεια, πρέπει το αντικείμενο της μελέτης να ενταχθεί στην συμπαντική ζωή στην οποία ανήκει: Αποσπασμένα απ’ αυτή τη ζωή, το πέτρωμα, το φυτό, το ζώο, το ανθρώπινο πλάσμα, στερούνται το ουσιώδες. Διότι τα πλάσματα και τα πράγματα δεν υπάρχουν μεμονωμένα αλλά ως τμήματα ενός συνόλου συνδεδεμένα μεταξύ τους. Άρα πρέπει να μάθουμε να τα εντάσσουμε στο συμπαντικό οικοδόμημα, προκειμένου να δούμε πώς δονούνται αρμονικά και συμμετέχουν στη ζωή του συνόλου. Εάν, χάριν ευκολίας, αναγκαζόμαστε να τα μελετούμε χωριστά, πρέπει συνάμα να προσπαθούμε να καταλάβουμε πως κυκλοφορεί απ’ το ένα στο άλλο αυτό το «κάτι» που τους λείπει όταν είναι ξεχωριστά, δηλαδή η ζωή. Χωρίστε τα στοιχεία: η ζωή διακόπτεται. Συνδέστε τα με όλα τα’ άλλα στοιχεία της γης και τ’ ουρανού: Η ζωή επανεμφανίζεται, και σεις κατέχετε την αληθινή γνώση.
Όποιος κι αν είναι ο τομέας της δραστηριότητάς σας, το ουσιώδες, άρα και ζητούμενο, είναι να καταστήσετε επίκεντρό της τη ζωή, ώστε να την ατενίσετε στην ευρύτερη δυνατή διάσταση. Από τη στιγμή που θα το επιτύχετε, όλες οι μετέπειτα μελέτες σας θα φωτίζονται απ’ αυτό το φως."


"Застоялите води на блатата гъмжат от всякакви видове животинчета и всяко изхвърля там отпадъците и изпражненията си, които другите са длъжни да поглъщат. Атмосферата в градовете наподобява именно тези блата, – там толково много несъзнателни и непросветлени хора изхвърлят своите страхове, завист, омраза и неосъществени желания. Един ясновидец е способен да види черните и лепкави форми, излизащи от много същества и трупащи се след това в атмосферата. Но дори и нищо да не виждаме, как да не почувстваме, на моменти, нещо гъсто, тежко и мрачно над градовете?
Всеки е длъжен да осъзнава съществуването на тази психическа атмосфера и да се старае не само да предизвиква колкото се може по-малко миазми, но и да работи съзнателно за пречистването на своите мисли и чувства. Тогава те ще се разпространяват в пространството като светлинни вълни и ще донасят благодат за цялото човечество. "





il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov




Nessun commento:

Posta un commento