martedì 15 luglio 2014

Purezza e impurità - il criterio: i nostri atti sono disinteressati o egoistici? / Purity - only one criterion: altruism / Reinheit und Unreinheit - das Kriterium: Ist unser Handeln uneigennützig oder egoistisch? / Pureté et impureté - le critère : nos agissements sont-ils désintéressés ou égoïstes

"Per molti la purezza è uno stato meraviglioso di cui hanno nostalgia perché la associano all'infanzia, a quell'innocenza perduta che non ritroveranno mai più; ed essendo definitivamente perduta, dicono a se stessi che non vale la pena pensarci. E invece sì, vale la pena pensarci, perché in realtà la purezza è ben altro che una virtù dell'infanzia. È puro tutto ciò che è ispirato dalla nostra natura superiore; è impuro tutto ciò che è ispirato dalla nostra natura inferiore. La natura inferiore, alimentata da desideri egocentrici e grossolani, spinge gli esseri a prendere decisioni e orientamenti che nuocciono agli altri e anche a se stessi. È lì che si trova l'impurità, ed è inutile andare a cercarla altrove. 

Purezza e impurità, quindi, sono prima di tutto una questione di intenti, di obiettivi. Sono le intenzioni e le finalità a rendere gli atti puri o impuri. Chi lavora con uno scopo disinteressato, chi, in ciò che intraprende, cerca l'interesse di tutti, è un essere puro. Perciò, se cercate sinceramente la purezza, chiedetevi come poter favorire le manifestazioni della vostra natura superiore."

"For many people, purity is a marvellous state for which they feel nostalgic, because they associate it with childhood, with the lost innocence they will never find again. And since it is permanently lost, they tell themselves it is not worth thinking about. Well, on the contrary, it is worth thinking about, for purity is actually not a childhood quality but something quite different. Purity is everything inspired by our higher nature, and impurity everything inspired by our lower nature. The lower nature, fed by selfish, base desires, pushes people to make decisions and go in directions that harm others as well as themselves. That is impurity; no need to go looking elsewhere. Purity and impurity are therefore mainly a question of intention, of aim. Intentions and aims are what make actions either pure or impure. Those who work altruistically, who look to the interest of everyone in whatever they undertake, are pure. So if you sincerely seek purity, ask yourself how you can give greater expression to your higher nature."

"Für viele Leute ist die Reinheit ein wunderbarer Zustand, dem sie nachtrauern, weil sie ihn mit der Kindheit assoziieren, mit jener verlorenen Unschuld, die sie nie wiederfinden werden. Und da sie endgültig verloren ist, sagen sie sich, dass es sich nicht lohnt, daran zu denken. Doch, im Gegenteil, es lohnt sich, daran zu denken, weil die Reinheit in Wirklichkeit etwas ganz anderes ist als eine Kindheitstugend. Alles, was durch unsere höhere Natur inspiriert ist, ist rein. Alles, was uns von unserer niederen Natur eingegeben wird, ist unrein. Die von den egozentrischen, groben Begierden genährte niedere Natur treibt die Menschen dazu, Entscheidungen zu treffen und Richtungen einzuschlagen, die den anderen und ihnen selbst schaden. Gerade da befindet sich die Unreinheit, man braucht sie nicht anderswo zu suchen. Die Reinheit und die Unreinheit sind also vor allem eine Frage der Absicht, des Zieles. Es sind die Absichten und Ziele, die eine Handlung rein oder unrein machen. Wer mit einem uneigennützigen Ziel arbeitet, wer bei dem, was er unternimmt, das Wohl aller vor Augen hat, der ist rein. Wenn ihr also aufrichtig nach der Reinheit strebt, so fragt euch, wie ihr die Manifestationen eurer höheren Natur fördern könnt."

"Pour beaucoup de gens, la pureté est un état merveilleux dont ils ont la nostalgie parce qu’ils l’associent à l’enfance, à cette innocence perdue qu’ils ne retrouveront plus jamais ; et puisqu’elle est définitivement perdue, ils se disent que ça ne vaut pas la peine d’y penser. Eh bien, si, au contraire, ça vaut la peine d’y penser, car en réalité la pureté est bien autre chose qu’une vertu de l’enfance. Est pur tout ce qui est inspiré par notre nature supérieure ; est impur tout ce qui est inspiré par notre nature inférieure. La nature inférieure, alimentée par des désirs égocentriques, grossiers, pousse les êtres à prendre des décisions, des orientations qui nuisent aux autres et à lui-même aussi. L’impureté est là, inutile d’aller la chercher ailleurs. La pureté et l’impureté sont donc avant tout une question d’intention, de but. Ce sont les intentions et les buts qui rendent les actes purs ou impurs. Celui qui travaille dans un but désintéressé, qui dans ce qu’il entreprend cherche l’intérêt de tous, celui-là est pur. Donc, si vous recherchez sincèrement la pureté, demandez-vous comment vous pouvez favoriser les manifestations de votre nature supérieure."

"Para muitas pessoas, a pureza é um estado maravilhoso de que eles têm nostalgia porque o associam à infância, a essa inocência perdida que nunca mais re-encontrarão; e, como ela está definitivamente perdida, elas dizem para si mesmas que não vale a pena pensar nisso. Pelo contrário, vale a pena pensar nisso, pois, na realidade, a pureza é algo completamente diferente de uma virtude da infância. É puro tudo o que é inspirado pela nossa natureza superior; é impuro tudo o que é inspirado pela nossa natureza inferior. A natureza inferior, alimentada por desejos egocêntricos, grosseiros, impele os seres a tomarem decisões e a seguirem orientações que prejudicam os outros e também os prejudicam a eles próprios. A impureza reside aí, não vale a pena ir procurá-la fora disso. A pureza e a impureza são, pois, antes de tudo, uma questão de intenção, de propósito. São as intenções e os propósitos que tornam os atos puros ou impuros. Aqueles que trabalham com um objetivo não interesseiro, que procuram o interesse de todos naquilo que fazem, esses são puros. Portanto, se procurais sinceramente a pureza, procurai perceber como podeis favorecer as manifestações da vossa natureza superior."

La Pureza - un solo criterio: el desinterés
"Para muchos, la pureza es un estado maravilloso del que sienten nostalgia porque la asocian a la infancia, a esta inocencia perdida que ya no volverán a encontrar jamás; y puesto que la han perdido definitivamente, se dicen que no vale la pena pensar en ella. Pues no, al contrario, vale la pena pensar en ella porque, en realidad, la pureza es una cosa muy distinta a una virtud de la infancia. Es puro todo aquello que está inspirado por nuestra naturaleza superior; y es impuro todo aquello que está inspirado por nuestra naturaleza inferior. La naturaleza inferior, alimentada por deseos egocéntricos, groseros, empuja a los seres a tomar unas decisiones, unas orientaciones que perjudican a los demás y que también le perjudican a él. La impureza está ahí, es inútil ir a buscarla en otra parte. La pureza y la impureza son pues, ante todo, una cuestión de intención, de objetivos. Son las intenciones y los objetivos los que hacen que los actos sean puros o impuros. Es puro aquél que trabaja con un objetivo desinteresado, aquél que en todo lo que emprende busca el interés de todos. Así pues, si buscáis sinceramente la pureza, preguntaos cómo podéis favorecer las manifestaciones de vuestra naturaleza superior."

"Для многих людей чистота – это чудесное состояние, по которому они чувствуют ностальгию, потому что они ассоциируют её с детством, с этой потерянной невинностью, которую больше не вернуть. И так как она окончательно потеряна, они говорят себе, что о ней незачем думать. Так нет же, о ней стоит думать, потому что на самом деле чистота – это нечто совсем иное, чем качество детства. Чисто всё, что вдохновлено нашей высшей природой; нечисто всё, что вдохновлено нашей низшей природой. Низшая природа, подпитанная эгоцентричными, грубыми желаниями, подталкивает людей на такие решения, действия, которые вредят окружающим, а также им самим. Вот нечистота, безполезно искать её где-то ещё. Чистота и нечистота – это, прежде всего, вопрос намерения, цели. Именно намерения и цели делают наши поступки чистыми или нечистыми. Тот, кто работает для бескорыстной цели, кто, начиная дело, ищет выгоду для всех, этот человек чист. Итак, если вы искренне ищете чистоту, задайте себе вопрос, как вы можете способствовать проявлениям вашей высшей природы."

Puritate și impuritate - criteriul: faptele noastre sunt dezinteresate sau egoiste
"Pentru majoritatea oamenilor, puritatea este o stare minunată a cărei nostalgie o au fiindcă o asociază copilăriei, la accea inocență pierdută ce nu o vor mai găsi niciodată: și fiind definitiv pierdută, ei își spun că nu mai merită să se gțndească la ea. Dimpotrivă, merită să se gândească la ea, fiindcă puritatea este cu totul altceva decât o virtute a copilărie.Tot ce este inspirat de natura noastră superioară este pur; este impur tot ce este inspirat de natura noastră inferioară. Natura inferioară alimentată de niște dorințe egoiste, primitive, îi împinge pe oameni să ia niște decizii, niște orientări ce dăunează altora și lor înșiși. Aici se află impuritatea, este inutil să o căutăm în altă parte. Înainte de toate, puritatea și impuritatea sunt deci o problemă de intenție, de scop. Intențiile și scopurile deetermină ca faptele să fie pure sau impure. Este pur cel care lucrează într-un scop dezinteresat, care caută interesul tuturor în tot ceea ce face, Dacă căutați cu sinceritate puritatea, întrebați-vă cum puteți favoriza manifestările naturii voastre superioare."

Zuiverheid en onzuiverheid zijn vooral een kwestie van intentie, van bedoeling -
"Voor veel mensen is zuiverheid een heerlijke toestand waar zij terug naar verlangen omdat ze deze in verband brengen met hun kindertijd, met die verloren onschuld die ze nooit meer zullen terugvinden en omdat ze definitief verloren is, loont het de moeite niet om eraan te denken. Welnu, het loont zeker de moeite om eraan te denken, want in werkelijkheid is zuiverheid iets anders dan een deugd uit de kindertijd. Zuiver is alles wat door de hogere natuur van de mens wordt ingegeven; onzuiver is alles wat door zijn lagere natuur wordt ingegeven. De lagere natuur , die door egocentrische, grove verlangens wordt gevoed, zet de mens aan tot het nemen van beslissingen en richtingen die nadelig uitwerken voor de anderen en hemzelf. Onzuiverheid is daar, onnodig ze elders te gaan zoeken. Zuiverheid en onzuiverheid zijn dus allereerst een kwestie van intentie, van doel. Het zijn de intenties en de bedoelingen die een handeling zuiver of onzuiver maken. Degene die met een onzelfzuchtig doel werkt, die in wat hij onderneemt het belang van allen nastreeft, die is zuiver. Dus, als je op zoek bent naar zuiverheid, ga bij jezelf te rade hoe je de uitingen van je hogere natuur kunt bevorderen."

"Για πολλούς ανθρώπους η αγνότητα είναι μια θαυμαστή κατάσταση, την οποία νοσταλγούν, επειδή την συνδέουν με την παιδική ηλικία, μ’ αυτήν τη χαμένη αθωότητα που δεν θα ξαναβρούν ποτέ. Κι αφού είναι κάτι αμετάκλητα χαμένο, λένε πως δεν αξίζει να την σκέφτονται. Κι όμως! Αξίζει, επειδή, στην πραγματικότητα, η αγνότητα δεν είναι μια αρετή της παιδικής ηλικίας, αλλά κάτι πολύ διαφορετικό. Αγνό είναι ό,τι εμπνέεται από την ανώτερη φύση μας. Η κατώτερη φύση μας, τροφοδοτούμενη από επιθυμίες ευτελείς και εγωκεντρικές, μας ωθεί σε αποφάσεις και επιλογές επιβλαβείς για τους άλλους και για εμάς τους ίδιους. Αυτό ακριβώς είναι το αντίθετο της αγνότητας. Μην ψάχνετε να το βρείτε αλλού. Άρα η αγνότητα και η έλλειψή της, η καθαρότητα και η ακαθαρσία είναι κυρίως και πρωτίστως θέμα προθέσεων, σκοπού. Αυτό είναι το στοιχείο που χαρακτηρίζει μια πράξη αγνή ή μη. Όποιος εργάζεται ανιδιοτελώς, αποβλέποντας στο συμφέρον του συνόλου, αυτός είναι αγνός. Αν λοιπόν επιζητείτε ειλικρινά την αγνότητα, σκεφθείτε πώς μπορείτε να ευνοήσετε τις εκδηλώσεις της ανώτερης φύσης σας."

"Отвъд атмосферата, това, което древните са наричали етер, съществува едно основно вещество, разпространено навред в пространството. На земята всичко има способността да привлича и задържа известно количество от тази субстанция, носителка на живота. Би било добре учените да проучат въпроса и с помощта на лабораторните си изследвания да разяснят на хората естеството на тази квинтесенция, необходима за физическото, психическото и духовното здраве. Индийците я наричат "прана". Те притежават методи да я привличат, особено чрез дишането.

Но освен дишането, съществуват и много други методи: съзерцаването на слънцето при изгрев или на нощното звездно небе, а също и съприкосновението с природните сили в горите, планините, реките, езерата и моретата. Друг начин е и храненето, защото всички храни съдържат по нещо от тази квинтесенция, разпространена навред в пространството, от скалите до звездите. "



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento