sabato 22 marzo 2014

Difetti e qualità - devono essere posti al servizio di un alto ideale / Shortcomings and qualities - must be placed in the service of a high ideal / Fehler - wie auch Qualitäten, müssen in den Dienst eines hohen Ideals gestellt werden


"Le qualità sono preferibili ai difetti e le virtù sono preferibili ai vizi: su questo punto tutti saranno d’accordo. Eppure, la verità è che le qualità e le virtù non hanno in sé valore assoluto. Molti possiedono grandi qualità, ma cosa ne fanno? Niente, o non molto. Altri, invece, che hanno gravi difetti e ne sono coscienti, soffrono e vogliono migliorarsi; allora, lavorando ogni giorno su se stessi, diventano esseri magnifici, capaci di realizzare grandi cose. Se non avessero quei difetti, forse non farebbero alcuno sforzo e si lascerebbero vivere. 
Occorre dunque cercare di vedere oltre e non giudicare gli esseri in base a ciò che sono per il momento. È così che fa il Cielo. Il Cielo non è interessato a ciò che siamo, ma considera unicamente quel che cerchiamo di realizzare con ciò che abbiamo… e con ciò che ci manca! La sola cosa che al Cielo interessa è il lavoro al quale ci dedichiamo per porre sia i nostri difetti sia le nostre qualità al servizio di un alto ideale. "

"Qualities are preferable to shortcomings, and virtues to vices, as everyone will agree. And yet the truth is that qualities and virtues do not have absolute value in themselves. Many people possess great qualities, but what do they do with them? Nothing, or not much. Whereas others who have serious shortcomings and are aware of them suffer and want to improve, and so, by working on themselves every day, they become magnificent beings, capable of achieving great things. If they did not have these shortcomings, they might not make any effort; they would leave themselves be.
So you should try to look further and not judge people for what they are right now. This is what heaven does. Heaven is not interested in what we are; it considers only what we try to achieve with what we have – and with what we don’t have! The only thing that matters to heaven is the work we do to place our shortcomings, like our qualities, in the service of a high ideal."

Défauts et qualités doivent être mis au service d’un haut idéal -
"Les qualités sont préférables aux défauts, et les vertus sont préférables aux vices, tout le monde sera d’accord sur ce point. Pourtant, la vérité, c’est que les qualités et les vertus n’ont pas en soi de valeur absolue. Beaucoup de gens possèdent de grandes qualités, mais que font-ils avec elles ? Rien, ou pas grand-chose. Tandis que d’autres qui ont de graves défauts et qui en sont conscients, souffrent et veulent s’améliorer ; alors, en travaillant chaque jour sur eux-mêmes, ils deviennent des êtres magnifiques, capables d’accomplir de grandes choses. S’ils n’avaient pas ces défauts, ils ne feraient peut-être aucun effort, ils se laisseraient vivre.
Il faut donc essayer de voir plus loin et de ne pas juger les êtres sur ce qu’ils sont pour le moment. C’est ainsi que fait le Ciel. Le Ciel ne s’intéresse pas à ce que nous sommes, il ne considère que ce que nous cherchons à réaliser avec ce que nous avons… et avec ce qui nous manque ! La seule chose qui lui importe, c’est le travail auquel nous nous attelons pour mettre nos défauts comme nos qualités au service d’un haut idéal."

"Alle werden damit einverstanden sein, dass die Qualitäten den Fehlern und die Tugenden den Lastern vorzuziehen seien. Dabei haben die Qualitäten und Tugenden an sich in Wirklichkeit keinen absoluten Wert. Viele Leute besitzen große Qualitäten, aber was machen sie damit? Nichts, oder nicht viel. Während andere, die schwere Fehler haben, und sich dessen bewusst sind, leiden und sich bessern wollen. Und dann werden sie zu wunderbaren Menschen, und fähig, große Dinge zu vollbringen, weil sie täglich an sich selbst gearbeitet haben. Hätten sie diese Fehler nicht, würden sie vielleicht keinerlei Anstrengungen unternehmen und nur so dahinleben.
Man muss also versuchen weiter zu sehen und die Menschen nicht nach dem zu beurteilen, was sie sind. Genau dies tut der Himmel. Der Himmel interessiert sich nicht für das, was wir sind, er zieht nur das in Betracht, was wir mit dem, was wir haben… und mit dem, was uns fehlt, realisieren wollen. Das einzig Wichtige für ihn ist die Arbeit, für die wir uns einsetzen, um sowohl unsere Fehler als auch unsere Qualitäten in den Dienst eines hohen Ideals zu stellen."

"As qualidades são preferíveis aos defeitos e as virtudes são preferíveis aos vícios, todos estarão de acordo neste ponto. Contudo, a verdade é que as qualidades e as virtudes, em si, não têm valor absoluto. Muitas pessoas têm grandes qualidades, mas o que é que fazem com elas? Nada ou muito pouco. Ao passo que outras, que têm graves defeitos e estão conscientes deles, sofrem e querem melhorar-se. Então, trabalhando todos os dias sobre si mesmas, elas tornam-se seres magníficos, capazes de realizar grandes coisas. Se não tivessem esses defeitos, talvez não fizessem qualquer esforço e continuariam na mesma.
É preciso, pois, ver mais longe e não julgar os seres por aquilo que eles são. É isso que o Céu faz. O Céu não se interessa por aquilo que nós somos, só considera o que nós procuramos realizar com aquilo que temos... e aquilo que nos falta! A única coisa que lhe importa é o trabalho a que nós nos entregamos para pôr as nossas qualidades e também os nossos defeitos ao serviço de um alto ideal."

"Хорошие качества предпочтительнее недостатков и добродетели предпочтительнее пороков, все с этим согласятся. Но правда в том, что достоинства и добродетели сами по себе не являются абсолютной ценностью. Многие люди обладают великими достоинствами. Но что они делают с ними? Ничего или немного. Тогда как другие, имея большие недостатки и осознавая их, страдают и хотят стать лучше. И вот, работая каждый день над самими собой, они становятся прекрасными людьми, способными совершить великие дела. Если бы у них не было этих недостатков, они, может, и не приложили бы никакого усилия, они бы просто жили. 
Итак, надо стараться видеть дальше и не судить о людях по тому, каковы они сейчас. Так поступает Небо. Небо не интересует, кем мы сейчас являемся, оно смотрит только на то, что мы стремимся осуществить с тем, что у нас есть… и с тем, чего нам не хватает! Единственное что важно для Неба, это работа, в которую мы впрягаемся, чтобы поставить наши недостатки, как и достоинства, на службу высокому идеалу. "

Defecte și calități - trebuie puse în slujba unui înalt ideal
"Calitățile sunt de preferat defectelor, iar virtuțile sunt de preferat viciilor, toată lumea va fi de acord asupra acestui subiect. Și totuși, adevărul este că virtuțile și calitățile nu au o valoare absolută în sine. Mulți oameni posedă calități deosebite, dar ce fac oare cu ele? Nimic, sau nu mare lucru. În timp ce alții, care au defecte mari și sunt conștienți de ele, suferă și vor să se îndrepte; și astfel, lucrând zilnic asupra lor înșiși, ei devin niște ființe minunate, capabile să înfăptuiască lucruri mărețe. Dacă nu ar fi avut aceste defecte, ei nu ar fi făcut poate nici un efort, s-ar fi lăsat în voia vieții.
Trebuie să încercăm însă să vedem mai departe și să nu judecăm ființele pentru ceea ce reprezintă pe moment. Așa face Cerul. Cerul nu se interesează de ceea ce suntem, el ia în considerare ceea ce dorim să realizăm cu tot ce posedăm...și cu ce ne lipsește! Singurul lucru ce îl interesează este lucrarea la care ne angajăm pentru a ne pune defectele ca niște calități în slujba unui înalt ideal."

Zowel gebreken als kwaliteiten moeten in dienst gesteld worden van een hoog ideaal -
"Iedereen is het erover eens dat kwaliteiten te verkiezen zijn boven gebreken, en deugden boven slechte eigenschappen. De waarheid is echter dat kwaliteiten en deugden geen absolute waarde op zich hebben. Veel mensen bezitten grote kwaliteiten, maar wat doen zij ermee? Niets, of niet veel. Terwijl anderen, die grote gebreken hebben en zich daarvan bewust zijn, hier onder lijden en zich willen verbeteren. Dus door iedere dag aan zichzelf te werken worden zij magnifieke wezens, in staat om grote dingen te verwezenlijken. Indien zij deze gebreken niet hadden, zouden zij wellicht geen enkele inspanning doen en zich laten leven.
Je moet dus proberen verder te kijken en de mensen niet te beoordelen op wat ze zijn. Zo doet de Hemel het ook. De Hemel interesseert zich niet voor wat wij zijn, hij kijkt slechts naar wat wij proberen te realiseren met wat wij hebben….en met wat wij niet hebben. Het enige wat hij belangrijk vindt, is het werk waarvoor wij ons inzetten om onze fouten zowel als onze kwaliteiten in dienst te stellen van een hoog ideaal."

Los Defectos y las cualidades, deben ser puestos al servicio de un alto ideal -
"Las cualidades son preferibles a los defectos y las virtudes son preferibles a los vicios, todo el mundo estará de acuerdo sobre este punto. Sin embargo, la verdad es que las cualidades y las virtudes no tienen por sí mismas un valor absoluto. Mucha gente posee grandes cualidades, pero ¿qué hacen con ellas? Nada, o no gran cosa. Mientras que otros, que tienen grandes defectos y son conscientes de ellos, sufren y quieren mejorar; entonces, trabajando cada día sobre ellos mismos, se convierten en seres magníficos, capaces de realizar grandes cosas. Si no tuviesen estos defectos, quizá no harían ningún esfuerzo, se dejarían llevar.
Debemos pues tratar de ver más allá sin juzgar a los seres en función de lo que son en este momento. Así es como lo hace el Cielo. El Cielo no se interesa por lo que somos, sólo considera lo que tratamos de realizar con lo que tenemos... ¡y con lo que nos falta! Lo único que le importa es el trabajo que realizamos para poner tanto nuestros defectos como nuestras cualidades al servicio de un alto ideal."


il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento