domenica 16 marzo 2014

Esperienza della materia - indispensabile allo sviluppo dell’essere umano / Experiencing matter - is indispensable to the human being’s development / l’Expérience de la matière - est indispensable au développement de l’être humain / Erfahrung der Materie - für die menschliche Entwicklung unentbehrlich


"È detto che l’essere umano è stato creato a immagine di Dio. Nella sua essenza egli è dunque un puro spirito. Allora, perché viene a incarnarsi sulla terra? Per esplorare la materia, ed è così che riuscirà a sviluppare tutte le capacità del suo cervello, che sono pressoché infinite. Nel corso di questa discesa, i suoi cinque sensi, che sono degli intermediari fra lo spirito e la materia, hanno ovviamente acquisito sempre più importanza, fino al punto che l'essere umano ha finito per perdere la coscienza del mondo dello spirito, del mondo divino, dove ha la propria origine; ha reciso il legame con quel mondo e non ne avverte nemmeno più la presenza, il che costituisce un grande impoverimento, anche se egli non ne è cosciente.
Eppure, questo contatto con la materia rimarrà per lui un’acquisizione straordinaria.
È nei progetti dell’Intelligenza cosmica condurre la creatura umana fino alla perfezione. Essa deve dunque passare attraverso l’opacità della materia, passare attraverso la malattia e la morte, fino al giorno in cui, forte di quelle esperienze, tornerà verso la vera vita, verso la luce, verso la libertà, e sarà allora che conoscerà pienamente il suo Creatore. "


"It is said that human beings were created in the image of God. So in essence they are pure spirit. Then why do they come to incarnate on earth? To explore matter – because that is how they will succeed in developing all the capacities of the brain, which are almost infinite. During this descent, their five senses, the intermediaries between spirit and matter, have become increasingly important, to the extent that human beings have now lost awareness of the world of the spirit, the divine world, from which they came. They have cut the link and no longer even feel its presence, which is a great impoverishment, even if they are not aware of it. Nevertheless, their contact with matter will remain an extraordinary acquisition for them.
It is part of Cosmic Intelligence’s plans to take human creatures to the state of perfection. So they must go through the opacity of matter, go through illness and death, until the day when, strengthened by these experiences, they return to the true life, to the light, to freedom, and that is when they will know their Creator fully."

"Il est dit que l’être humain a été créé à l’image de Dieu. Dans son essence il est donc un pur esprit. Alors, pourquoi vient-il s’incarner sur la terre ? Pour explorer la matière, et c’est ainsi qu’il arrivera à développer toutes les capacités de son cerveau qui sont presque infinies. Au cours de cette descente, ses cinq sens, qui sont des intermédiaires entre l’esprit et la matière, ont évidemment pris de plus en plus d’importance. C’est au point qu’il a fini par perdre la conscience de ce monde de l’esprit, le monde divin, où il a son origine ; il a coupé le lien et il ne sent même plus sa présence, ce qui est un grand appauvrissement, même s’il n’en est pas conscient. Pourtant, ce contact avec la matière restera comme une acquisition extraordinaire pour lui.
L’Intelligence cosmique a dans ses projets d’amener la créature humaine jusqu’à la perfection. Elle doit donc passer par l’opacité de la matière, passer par la maladie et la mort. Jusqu’au jour où, forte de ces expériences, elle reviendra vers la vraie vie, vers la lumière, vers la liberté, et c’est alors qu’elle connaîtra pleinement son Créateur."

"Es heißt, der Mensch wurde nach dem Ebenbild Gottes erschaffen. In seiner Essenz ist er also reiner Geist. Warum inkarniert er sich dann aber auf der Erde? Um die Materie zu erforschen; auf diese Weise wird es ihm gelingen, alle Fähigkeiten seines Gehirns, die fast unendlich sind, zu entwickeln. Im Laufe dieses Abstiegs haben seine fünf Sinne, die Übermittler zwischen Geist und Materie sind, natürlich eine immer größere Wichtigkeit bekommen. So sehr, dass ihm schlussendlich das Bewusstsein dieser Geisteswelt, dieser göttlichen Welt, in der er seinen Ursprung hat, verloren ging. Er hat die Verbindung zu ihr durchtrennt und spürt nicht einmal mehr ihre Anwesenheit, was eine große Verarmung darstellt, selbst wenn er sich dessen nicht bewusst ist. Und doch wird dieser Kontakt mit der Materie für ihn eine außergewöhnliche Errungenschaft bleiben.
Es gehört zu den Plänen der kosmischen Intelligenz, das Menschengeschöpf bis zur Vollkommenheit zu führen. Es muss also durch die Dichte der Materie sowie durch Krankheit und Tod hindurchgehen. Bis zu dem Tag, an dem es, durch seine Erfahrungen gestärkt, zum wahren Leben, zum Licht, zur Freiheit zurückkehrt und dann seinen Schöpfer vollständig erkennen wird."

La Experiencia de la materia - es indispensable para el desarrollo del ser humano
"Se dice que el ser humano ha sido creado a imagen de Dios. En su esencia es, por tanto, un espíritu puro. Entonces, ¿por qué viene a encarnarse a la tierra? Para explorar la materia, porque así es como llegará a desarrollar todas las capacidades de su cerebro, que son casi infinitas. A lo largo de este descenso a la materia, sus cinco sentidos, que son unos intermediarios entre el espíritu y la materia, han adquirido cada vez más importancia. Hasta el punto de que ha acabado perdiendo la conciencia de este mundo del espíritu, del mundo divino, en donde tiene su origen; ha cortado la conexión y ya no siente su presencia, lo que conlleva un gran empobrecimiento, aunque no sea consciente de ello. Sin embargo, este contacto con la materia seguirá siendo para él una adquisición extraordinaria.
En los proyectos de la Inteligencia cósmica está el de llevar a la criatura humana a la perfección. Ésta debe pasar, por tanto, a través de la opacidad de la materia, pasar por la enfermedad y la muerte. Hasta el día en que, enriquecida por estas experiencias, vuelva a la verdadera vida, a la luz, a la libertad, y entonces es cuando conocerá plenamente a su Creador."

"Está escrito que o ser humano foi criado à imagem de Deus. Na sua essência, ele é, pois, um puro espírito. Então, por que é que ele vem incarnar-se na terra? Para explorar a matéria, e será assim que ele conseguirá desenvolver todas as capacidades do seu cérebro, que são quase infinitas. No decurso desta descida, os seus cinco sentidos, que são intermediários entre o espírito e a matéria, ganharam cada vez mais importância, ao ponto de ele acabar por perder a consciência do mundo do espírito, o mundo divino, de onde é originário; ele cortou a ligação e já nem sequer sente a presença desse mundo, o que é um grande empobrecimento, mesmo sem que ele tenha consciência disso. Contudo, este contacto com a matéria será uma aquisição extraordinária para ele.
Está nos projetos da Inteligência Cósmica levar a criatura humana à perfeição. Ela deve, pois, passar pela opacidade da matéria, passar pela doença e pela morte. Até ao dia em que, fortalecida por todas essas experiências, voltará para a verdadeira vida, para a luz, para a liberdade, e então é que ela conhecerá plenamente o seu Criador."

"Сказано, что человек создан по образу Божьему. Значит, по своей сути он в чистом виде дух. Тогда для чего он приходит воплощаться на землю? Чтобы исследовать материю, ведь именно так ему удастся развить все способности своего ума, которые почти безграничны. Во время этого спуска пять его чувств, являющихся посредниками между материей и духом, конечно, становятся все более и более важны. И, в конце концов, он теряет осознание того мира духа, божественного мира, откуда он ведет свое происхождение. Он обрубил связь и больше даже не чувствует его присутствия, что очень его обедняет, даже если он этого не сознает. Тем не менее, этот контакт с материей останется для него необыкновенным приобретением. 
В планах Космического Разума привести человека к совершенству. И значит, он должен пройти через непроницаемость материи, через болезнь и смерть. До того дня, когда, сильный своим опытом, он вернется к настоящей жизни, к свету, к свободе, и тогда он в полноте познает своего Создателя. "

Experiența materiei - indispensabilă pentru împlinirea ființei umane
"Se spune că ființa umană a fost zămislită după chipul Domnului. În esența sa, ea este deci un spirit pur. Atunci, de ce mai venim să ne încarnăm pe pământ? Pentru a explora materia, dezvoltându-ne astfel toate capacitățile creierului ce sunt aproape infinite. În cursul acestei coborâri, cele cinci simțuri, care sunt niște intermediari între spirit și materie, au dobândit din ce în ce mai multă importanță. Până când ea și-a pierdut memoria acestei lumi a spiritului, lumea divină, în care își are originea; ea a tăiat legătura și nu îi mai simte nici chiar prezența, ceea ce este o mare sărăcie, chiar dacă nu o conștientizează. Și totuși, acest contact cu materia va rămâne o achiziție extraordinară pentru ea.
Inteligența Cosmică are în proiectele sale să ducă ființa umană până la perfecțiune. Ea trebuie deci să treacă prin întunecimea materiei, să străbată boala și moartea. Până în ziua în care, întărită de aceste experiențe, ea va reveni spre adevărata viață, spre lumină, spre libertate, și atunci ea își va cunoaște pe deplin Creatorul."



De ervaring van de stof - onontbeerlijk voor de ontwikkeling van de mens
"Er is gezegd dat de mens is geschapen naar het beeld van God. In zijn essentie is hij dus een zuivere geest. Waarom incarneert hij dan op aarde? Om de materie te verkennen, want op deze wijze is hij in staat om alle vermogens van zijn brein, die bijna oneindig zijn, te ontwikkelen. Tijdens deze afdaling zijn de zintuigen, die de verbinding vormen tussen de geest en de materie, uiteraard steeds belangrijker geworden. Zo verloor de mens uiteindelijk het bewustzijn van de wereld van de geest, de goddelijke wereld, waar zijn oorsprong ligt; hij heeft de band hiermee verbroken en voelt zijn aanwezigheid zelfs niet meer, wat een grote verarming is, zelfs als hij zich daar niet van bewust is. En toch zal dat contact met de materie voor hem een buitengewone ervaring blijven.
Het ligt in het plan van de kosmische intelligentie om het menselijk schepsel naar de perfectie te leiden. De mens moet dus door de dichtheid van de materie, door ziekte en dood gaan. Tot op de dag dat hij, gesterkt door zijn ervaringen, terug zal keren naar het echte leven, naar het licht, naar de vrijheid, en dan zal hij zijn Schepper ten volle kennen."


il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov




Nessun commento:

Posta un commento