mercoledì 27 agosto 2014

Loto dai mille petali - può sbocciare solo dopo un lungo lavoro interiore / Lotus (thousand-petalled) - can blossom only after extensive inner work / le Lotus aux mille pétales - ne peut s’épanouir qu’après un long travail intérieur / Tausendblättriger Lotus - kann sich nur nach einer langen inneren Arbeit entfalten


"Il loto dai mille petali che sboccia alla sommità del capo dell'Iniziato è un simbolo di grande bellezza, ed è comprensibile che possa affascinare tutti coloro che aspirano alla realizzazione spirituale. Tuttavia, lungo e difficile è il cammino che conduce all'illuminazione e alla beatitudine. Affinché i petali del sacro loto possano aprirsi, il discepolo deve trionfare su tutto ciò che in lui è fattore di turbamento. Se il discepolo cerca di sviluppare il loto prima di aver neutralizzato gli elementi oscuri che egli porta nel suo intelletto e nel suo cuore, subirà degli choc e riceverà degli scossoni che strapperanno i petali del loto. Con questa immagine bisogna intendere che il funzionamento dei suoi centri spirituali sarà disturbato, e anziché assaporare le gioie celesti, egli vivrà l'inferno. 
Il mondo interiore del discepolo inizierà allora ad assomigliare a un giardino pieno di sterpaglie, di cardi e piante spinose, ossia tutti gli istinti e i desideri inferiori e malvagi che egli alimenta dentro di sé. Quando avrà ripulito quel giardino, nulla lo tratterrà sul cammino ascendente della luce, ed egli percepirà allora i mille petali del loto aprirsi a uno a uno alla sommità del capo."

"The thousand-petalled lotus that blossoms at the top of an initiate’s head is a symbol of great beauty, and it is understandable that it would fascinate all those who aspire to spiritual fulfilment. But the path leading to illumination and bliss is a long and difficult one. In order for the petals of the sacred lotus to open, disciples must conquer everything within themselves that causes agitation. If they try to develop this lotus before neutralizing the dark elements in their mind and heart, they will experience shocks and jolts, which will tear the petals. What I mean by this image is that the functioning of their spiritual centres will be disturbed, and instead of tasting the joys of heaven they will go through hell.
A disciple’s inner world starts by resembling a garden full of undergrowth, thistles, thorny plants: these are the instincts, the base and negative desires they harbour. When they have weeded this garden, nothing will hold them back on the path leading up to the light, and then they will feel the lotus’s thousand petals open one by one at the top of their head."

"Le lotus aux mille pétales qui s’épanouit au sommet de la tête de l’Initié est un symbole d’une grande beauté et on comprend qu’il puisse fasciner tous ceux qui aspirent à la réalisation spirituelle. Mais long et difficile est le chemin qui conduit à l’illumination et à la béatitude. Pour que les pétales du lotus sacré puissent s’ouvrir, le disciple doit triompher de tout ce qui en lui est facteur de trouble. S’il cherche à développer ce lotus avant d’avoir neutralisé les éléments obscurs qu’il porte dans son intellect et dans son cœur, il subira des chocs, des secousses qui déchireront ses pétales. Par cette image il faut entendre que le fonctionnement de ses centres spirituels sera perturbé, et au lieu de goûter aux joies célestes, il vivra l’enfer. 
Le monde intérieur du disciple commence par ressembler à un jardin rempli de broussailles, de chardons, de plantes épineuses : les instincts, les désirs inférieurs et mauvais qu’il entretient en lui. Quand il aura débroussaillé ce jardin, rien ne le retiendra sur le chemin ascendant de la lumière, et alors il sentira les mille pétales du lotus s’ouvrir un à un au sommet de sa tête."

"Der Tausendblättrige Lotus, der sich ganz oben auf dem Kopf des Eingeweihten öffnet, ist ein Symbol von großer Schönheit, und man kann verstehen, dass er all jene fasziniert, die nach geistiger Verwirklichung streben. Aber der Weg, der zur Erleuchtung und Glückseligkeit führt, ist lang und schwierig. Damit sich die Blütenblätter des heiligen Lotus öffnen können, muss der Schüler alle Störfaktoren in sich überwinden. Wenn er versucht, diesen Lotus zu entwickeln, bevor er die in seinem Verstand und Herz vorhandenen dunklen Elemente neutralisiert hat, wird er Erschütterungen und Stöße erleiden, die seine Blütenblätter zerreißen. Mit diesem Bild ist gemeint, dass die Funktion seiner spirituellen Zentren gestört wird und er die Hölle durchlebt, anstatt die himmlischen Freuden zu kosten.
Die innere Welt des geistigen Schülers fängt an, einem von Gestrüpp, Disteln und stacheligen Pflanzen übersäten Garten zu gleichen, welche die Instinkte und schlechten, niederen Wünsche symbolisieren, die er in sich unterhält. Wenn der diesen Garten vom Gestrüpp befreit hat, wird ihn nichts mehr von dem aufsteigenden Weg des Lichts zurückhalten, und dann wird er spüren, wie sich die tausend Blütenblätter des Lotus eines nach dem anderen oben auf seinem Kopf öffnen."

El Loto de los mil pétalos - sólo puede florecer tras un largo trabajo interior
"El loto de los mil pétalos que florece en lo alto de la cabeza del Iniciado, es un símbolo de una gran belleza que puede fascinar a todos aquéllos que aspiran a la realización espiritual. Pero largo y difícil es el camino que conduce a la iluminación y a la beatitud. Para que los pétalos de un loto sagrado puedan abrirse, el discípulo tiene que triunfar sobre todo lo que en él es factor de perturbación. Si trata de desarrollar este loto antes de haber neutralizado los elementos oscuros que lleva en su intelecto y en su corazón, sufrirá impactos, sacudidas que destrozarán sus pétalos. Con esta imagen hay que entender que el funcionamiento de sus centros espirituales se verá perturbado y, en vez de saborear los gozos celestiales, vivirá el infierno.
El mundo interior del discípulo se parece, al principio, a un jardín lleno de maleza, de cardos, de plantas con espinas: los instintos, los deseos inferiores y malvados que mantiene dentro de él. Cuando haya desbrozado este jardín, nada le detendrá en su camino ascendente de la luz, y entonces sentirá los mil pétalos del loto abrirse uno a uno en lo alto de su cabeza."

"O lótus das mil pétalas que se abre no topo da cabeça do Iniciado é um símbolo de uma grande beleza e compreende-se que ele possa fascinar todos aqueles que aspiram à realização espiritual. Mas longo e difícil é o caminho que conduz à iluminação e à beatitude. Para que as pétalas do lótus sagrado possam abrir-se, o discípulo deve vencer tudo o que nele é fator de perturbação. Se ele tentar desenvolver esse lótus antes de ter neutralizado os elementos obscuros que tem no seu intelecto e no seu coração, sofrerá choques, abanões, que farão rasgar as suas pétalas. Com esta imagem deve-se entender que o funcionamento dos seus centros espirituais será perturbado e, em vez de saborear as alegrias celestes, ele viverá o inferno.
O mundo interior do discípulo começa por ser semelhante a um jardim cheio de matos, cardos, plantas com espinhos: os instintos, os desejos inferiores e maus que ele tem dentro de si. Quando ele tiver desmatado esse jardim, nada o deterá no caminho ascendente da luz, e então ele sentirá as mil pétalas do lótus abrirem-se uma a uma no topo da sua cabeça."

"Тысячелепестковый лотос, распускающийся на вершине головы Посвященного, является символом великой красоты, и понятно, что он может очаровать всех, кто стремится к духовной реализации. Но долог и труден путь, ведущий к озарению и блаженству. Чтобы лепестки священного лотоса могли раскрыться, ученик должен одержать победу над всем тем в себе, что является носителем тревоги и беспокойства. Если он стремится раскрыть этот лотос прежде, чем нейтрализует темные элементы в своем уме и сердце, он подвергнется ударам, потрясениям, которые разорвут эти лепестки. Под сказанным надо понимать, что функционирование его духовных центров будет расстроено, и вместо того чтобы вкушать небесную радость, он будет жить в аду.
Вначале внутренний мир ученика подобен саду, заросшему чертополохом и ядовитыми растениями: низшими и злобными инстинктами и желаниями, которые он поддерживает в себе. Когда он очистит свой сад, то уже ничто не будет его удерживать на пути восхождения к свету, и тогда он почувствует, как тысячи лепестков лотоса один за другим раскрываются на вершине его головы. "

De duizendbladige lotus - kan slechts ontluiken na een lang innerlijk werk
"De duizendbladige lotus die boven op het hoofd van de Ingewijde opengaat, is een symbool van grote schoonheid en je begrijpt dat dit een fascinerend beeld is voor allen die streven naar spirituele verwezenlijking. Maar de weg die naar de verlichting en de gelukzaligheid leidt, is lang en moeilijk. Opdat de bladen van de heilige lotus zich zouden openen, moet de leerling alles in zichzelf overwinnen wat een factor van stoornis is. Als hij probeert deze lotus te ontwikkelen voordat hij de duistere elementen heeft geneutraliseerd, die hij in zijn verstand en in zijn hart draagt, zal hij schokken ondergaan, bevingen die de lotusbladen zullen verscheuren. Dit beeld bedoelt aan te geven dat het functioneren van de spirituele centra van de leerling zal worden verstoord en in plaats van de hemelse vreugde te smaken, zal hij de hel beleven.
De innerlijke wereld van de leerling lijkt in het begin op een tuin vol struikgewas, distels en doornige planten : de instincten, de lagere en slechte verlangens die hij in zichzelf onderhoudt. Als hij in deze tuin het onkruid verwijderd heeft, zal niets hem tegenhouden op de stijgende weg van het licht en dan zal hij de duizend bladen van de lotus een voor een voelen opengaan boven op zijn hoofd."

"Ο χιλιοπέταλος λωτός, που ανθίζει στην κορυφή της κεφαλής του Μύστη, είν’ ένα σύμβολο μεγάλης ομορφιάς και είναι ευνόητο ότι γοητεύει όσους ποθούν να επιτελέσουν τον πνευματικό άθλο. Μακρά και δύσκολη είναι όμως η πορεία που οδηγεί στον φωτισμό και τη μακαριότητα. Για ν’ ανοίξει τα πέταλά του ο ιερός λωτός, ο μαθητής πρέπει να νικήσει μέσα του κάθε παράγοντα ταραχής. Εάν επιζητεί να αναπτύξει τον λωτό, πριν εξουδετερώσει τα σκοτεινά στοιχεία που εμφωλεύουν στο μυαλό και στην καρδιά του, θα υποστεί κλονισμούς και κλυδωνισμούς που θα ξεσχίσουν τα πέταλά του. Είναι μια μεταφορική εικόνα που σημαίνει ότι θα διαταραχθεί η λειτουργία των πνευματικών του κέντρων, και, αντί να γευθεί τις ουράνιες χαρές, θα βιώσει την κόλαση.
Ο κατώτερος εαυτός του μαθητή αρχίζει να μοιάζει μ’ ένα κήπο γεμάτο ζιζάνια και αγκαθωτά φυτά. Είναι τα ένστικτα, οι κατώτερες και κακές επιθυμίες που τρέφει μέσα του. Όταν βοτανίσει τον κήπο του, τίποτα δεν θα τον εμποδίζει στην ανοδική του πορεία προς το φώς, και τότε θα αισθανθεί τα πέταλα του λωτού ν’ ανοίγουν ένα-ένα στην κορυφή της κεφαλής του."



"Слънцето е за нас най-доброто изображение на Бога, но за да се изпълним вътрешно с тази истина, се налага доста да работим вътрешно с неговия образ. Може да гледате слънцето години наред, без да усетите, че то вибрира, сияе и трепти във вас, и то ще си остане чуждо, няма да се обръща към вас, тогава дори ще е безмислено да го поздравявате сутрин на изгрев. Ще бъдете малко затоплени и оживотворени, ще получите малко калории, няколко "витамина" – и това е всичко.
Чрез физическото слънце се стремете да откривате онова вътрешно слънце, което е знак, че Божественото живее у вас. Така един ден няма да се нуждаете от посредник между вас и Бога – нито даже и от слънцето, защото ще Го откривате в своя вътрешен свят, във вътрешното си слънце."




il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento