sabato 5 aprile 2014

Giustizia divina - le sue sanzioni sono istantanee / Justice (divine) - its sanctions are instantaneous / Göttliche Gerechtigkeit - ihre Sanktionen geschehen augenblicklich / la Justice divine - ses sanctions sont instantanées


"È certamente possibile sfuggire alla giustizia umana, ma è impossibile sfuggire alla giustizia divina, poiché anche se questa non viene esercitata in modo visibile sui colpevoli, li raggiunge interiormente. Vi sono criminali che sono sempre riusciti a sfuggire alla giustizia umana, ma poiché ogni atto ha delle ripercussioni sulla persona che lo commette, interiormente essi stanno crollando: il loro stato psichico, la loro stessa salute, tutto comincia a degradarsi. In apparenza certi elementi si conservano ancora, ma a poco a poco si sgretoleranno, poiché è il lato interiore a sostenere e ad alimentare l’insieme di quell’edificio che è l'essere umano; e se il lato interiore va in pezzi, anche l’esterno finirà per collassare. 

Ecco come si manifesta la giustizia divina, e anche se le sanzioni non sono immediatamente visibili, sono istantanee: nell’istante in cui l’uomo commette una trasgressione, qualcosa in lui si oscura, si disgrega. Occorreranno forse degli anni perché quel degrado appaia esteriormente, ma interiormente qualcosa si sta già sgretolando."

"It is certainly possible to evade human justice, but it is impossible to evade divine justice, for even if it is not seen to be exercised on the guilty, it affects them inwardly. There are criminals who have always managed to evade human justice, but as every act has repercussions for the person who commits it, inside they are in a state of collapse: their psychological state, even their health, all begins to deteriorate. On the face of it, they may in some respects continue to do well, but they gradually fall apart, because it is what is inside that sustains and feeds the whole of a human being’s structure, and if the inside disintegrates, the outside will also eventually collapse.
That is how divine justice manifests, and even if its sanctions are not immediately visible, they are instantaneous: the moment someone transgresses, something inside them darkens and comes apart. It may take years for this deterioration to appear outwardly, but inwardly something is already disintegrating."

"Es ist sicher möglich, der menschlichen Justiz zu entgehen, aber der göttlichen Justiz kann man unmöglich entkommen, denn selbst wenn sie sich bei den Schuldigen nicht sichtbar bemerkbar macht, so berührt sie sie doch innerlich. Es gibt Kriminelle, die es immer geschafft haben, der menschlichen Justiz zu entwischen, aber da jede Handlung auf die Person, die sie ausübt, zurückfällt, geht es mit ihnen innerlich bergab: Ihr psychischer Zustand, sogar ihre Gesundheit, alles beginnt, sich zu verschlechtern. Scheinbar bleiben bestimmte Elemente noch bestehen, aber nach und nach werden sie sie auflösen, weil es das Innere ist, was die Gesamtheit des »menschlichen Gebäudes« nährt und unterstützt. Wenn das Innere aus den Fugen gerät, wird auch das Äußere schließlich zusammenstürzen.
So manifestiert sich die göttliche Gerechtigkeit, und selbst wenn die Sanktionen nicht sofort sichtbar sind, geschehen sie doch augenblicklich. Im selben Moment, in dem der Mensch eine Übertretung begeht, verdunkelt und zersetzt sich etwas in ihm. Vielleicht braucht es Jahre, bis diese Zersetzung äußerlich sichtbar wird, aber innerlich ist bereits etwas dabei, brüchig zu werden. "

"Il est certainement possible d’échapper à la justice humaine, mais il est impossible d’échapper à la justice divine, car même si elle ne s’exerce pas de façon visible sur les coupables, elle les touche intérieurement. Il y a des criminels qui ont toujours réussi à échapper à la justice humaine, mais comme tout acte a des répercussions sur la personne qui le commet, intérieurement ils sont en train de péricliter : leur état psychique, leur santé même, tout commence à se dégrader. En apparence, certains éléments se maintiennent encore, mais peu à peu ils vont s’effriter, parce que c’est le côté intérieur qui soutient et alimente l’ensemble de cet édifice qu’est un être humain ; et si l’intérieur se disloque, l’extérieur aussi va finir par s’effondrer.
Voilà comment se manifeste la justice divine, et même si les sanctions ne sont pas immédiatement visibles, elles sont instantanées : à l’instant où l’homme commet une transgression, quelque chose s’obscurcit, se désagrège en lui. Il faudra peut-être des années pour que cette dégradation apparaisse extérieurement, mais intérieurement quelque chose est déjà en train de s’effriter."

La Justicia divina - sus sanciones son instantáneas
"Es posible, ciertamente, escapar a la justicia humana, pero es imposible escapar a la justicia divina porque, aunque ésta no se ejerza de forma visible sobre los culpables, les alcanza interiormente. Hay criminales que han logrado escapar siempre a la justicia humana, pero como todo acto tiene repercusiones en la persona que lo comete, ésta periclita interiormente: su estado psíquico, e incluso su salud, todo empieza a degradarse. Aparentemente, ciertos elementos se mantienen aún, pero poco a poco se desmoronan, porque es el lado interior el que sostiene y alimenta el conjunto de este edificio que es un ser humano, y si el interior se disloca, lo exterior acaba también desmoronándose.
Así es como se manifiesta la justicia divina, y sus sanciones son instantáneas aunque no sean visibles inmediatamente: en el instante mismo en que el hombre comete una transgresión, algo en él se oscurece y se disgrega. Serán necesarios años para que esta degradación aparezca exteriormente, pero interiormente ya hay algo que se está desmoronando."

"Pode-se escapar à justiça humana, é certo, mas é impossível escapar à justiça divina, pois, mesmo que ela não se exerça de forma visível sobre os culpados, afeta-os interiormente. Há criminosos que conseguiram escapar sempre à justiça humana, mas, como todos os atos têm repercussões na pessoa que os comete, interiormente eles começam a periclitar: o seu estado psíquico, a sua saúde, tudo começa a degradar-se. Aparentemente, certos elementos ainda se mantêm, mas pouco a pouco eles irão desagregar-se, pois é a parte interior que mantém e alimenta o conjunto do edifício que o ser humano é; e, se o interior se desagrega, o exterior também acaba por se destruir.
É assim que se manifesta a justiça divina e, ainda que as sanções não sejam imediatamente visíveis, elas são instantâneas: no momento em que o homem comete uma transgressão, há algo nele que se obscurece, que se desagrega. Talvez essa degradação só se note exteriormente nele anos depois, mas interiormente já há algo que está a desagregar-se."


"Человеческого суда можно, конечно, избежать, но невозможно избежать суда божественного, ибо, даже если он не воздействует на виновных видимым образом, он их затрагивает внутренне. Есть преступники, которым всегда удавалось уйти от человеческого суда, но, так как каждый поступок сказывается на совершившем его человеке, внутреннее они близятся к гибели. Их психическое состояние и даже здоровье начинают деградировать. На первый взгляд, некоторые элементы еще держатся, но постепенно они будут истощаться, потому что именно внутреннее поддерживает и питает все человеческое существо. И если внутреннее распадается, внешнее тоже обрушится.
Вот как проявляется божественный суд, и, даже если его санкции не видны сразу, они мгновенны. В момент, когда человек совершает преступление, уже что-то затемняется и разлагается в нем. Потребуются, может быть, годы, чтобы это разложение проявилось внешне, но внутренне что-то уже начало разрушаться. "

Justiția Divină - pedepsele ei apar imediat
"Este posibil desigur să scapi de justiția umană, dar este imposibil să scapi de cea divină, și chiar dacă nu se exercită de o manieră vizibilă asupra vinovaților, ea îi atinge în interior. Există unii criminali care au reușit mereu să scape de justiția umană, dar cum orice faptă are niște repercursiuni asupra persoanei care o comite, ei decad interior: starea lor fizică, chiar sănătatea, totul începe să se degradeze. Unele elemente se mențin în aparență, dar încet-încet ele se macină, fiindcă latura interioară este cea ce susține și alimentează ansamblul acestui edificiu care este ființa umană; iar dacă interiorul se dezmembrează, exteriorul se va distruge la rândul său.
Iată cum se manifestă justiția divină, și chiar dacă sancțiunile nu sunt vizibile imediat, ele sunt instantanee: în clipa în care omul încalcă legea, ceva se întunecă, se descompune în el. Poate că vor trece mulți ani pentru ca această degradare să apară în exterior, dar în interior ceva este deja pe cale să se macine."

De goddelijke gerechtigheid - haar sancties zijn ogenblikkelijk
"Het is zeker mogelijk om te ontsnappen aan het menselijk gerecht, maar het is onmogelijk om te ontsnappen aan de goddelijke gerechtigheid, want zelfs al roept zij de schuldigen niet op een zichtbare manier ter verantwoording, zij treft hen innerlijk. Er zijn criminelen die erin geslaagd zijn het menselijk gerecht te ontlopen, omdat daar elke daad zijn weerslag heeft op degene die deze stelt, zijn zij innerlijk bezig in verval te raken: hun psychische toestand, zelfs hun gezondheid, alles wordt slechter. Schijnbaar houden bepaalde elementen nog stand, maar langzaamaan zullen ze afbrokkelen, want juist het innerlijk van de mens, ondersteunt en voedt het hele bouwwerk dat hij is ; wanneer het innerlijk ontwricht raakt, zal ook de buitenkant uiteindelijk in elkaar storten.
Dit is de manier waarop de goddelijke gerechtigheid zich manifesteert, en ook al zijn de sancties niet onmiddellijk zichtbaar, zij zijn ogenblikkelijk: op het moment dat de mens een overtreding begaat, verduistert er iets in hem en stort het in. Het duurt misschien jaren voordat die schade aan de buitenkant zichtbaar wordt, maar innerlijk is er al iets aan het afbrokkelen."

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento