lunedì 20 gennaio 2014

Sensibilità al mondo divino - ci mette al riparo dal male / Sensitivity - to the divine world keeps us safe

 

"La sensibilità non è unicamente la capacità di commuoversi davanti agli esseri umani, alla natura o alle opere d’arte. Essa è una facoltà superiore che ci apre le porte dell’immensità e ci rende possibile la comprensione dell’ordine divino delle cose; è la sensibilità che ci permette di entrare in relazione con le regioni, le entità e le correnti del Cielo e di vibrare all’unisono con esse. Chi cerca di coltivare questa forma di sensibilità vede gli splendori del mondo divino rivelarsi a lui, ma non solo: le vibrazioni sottili che iniziano ad animare la sua materia psichica lo proteggono inoltre dalle aggressioni e dalle correnti nocive.  
Gli esseri dotati di una vera sensibilità spirituale non sono vulnerabili. Su di loro non si può più avere tanta presa poiché essi sono altrove, più in alto, e percepiscono le cose in modo diverso. La loro sensibilità al mondo divino li mette al riparo come se fossero circondati da una cinta di protezione. Il loro cuore, il loro intelletto e la loro anima non vengono raggiunti da bassezze e infamie: ad esse queste creature non rispondono poiché vibrano unicamente ai messaggi del Cielo. "

"Sensitivity is not only the capacity to be moved by people, nature or works of art. It is a higher faculty that opens the doors to immensity and gives us an understanding of the divine order of things. It is what allows us to relate to the regions, beings and currents of heaven and to resonate as one with them. Those who seek to cultivate this form of sensitivity not only have the splendours of the divine world revealed to them, they also sense that the subtle vibrations beginning to animate their psychic matter protect them from aggression and harmful currents.
Those beings gifted with true spiritual sensitivity are invulnerable. No one can have much hold over them anymore, because they are elsewhere, somewhere higher, and they see things differently. Their sensitivity to the divine world keeps them safe, as if they were surrounded by a protective wall. Their heart, mind and soul are not affected by base or vile acts, and they do not respond to them, for they resonate only with the messages from heaven."


la Sensibilité au monde divin nous met à l’abri du mal -
"La sensibilité n’est pas seulement cette capacité à s’émouvoir devant les êtres humains, la nature ou les œuvres d’art. Elle est une faculté supérieure qui nous ouvre les portes de l’immensité et nous donne la compréhension de l’ordre divin des choses. C’est elle qui nous permet d’entrer en relation avec les régions, les entités, les courants du Ciel et de vibrer à l’unisson avec eux. Celui qui cherche à cultiver cette forme de sensibilité ne voit pas seulement les splendeurs du monde divin se révéler à lui ; il sent aussi que les vibrations subtiles qui commencent à animer sa matière psychique le protègent des agressions et des courants nocifs.
Les êtres dotés d’une véritable sensibilité spirituelle ne sont pas vulnérables. On ne peut plus tellement avoir prise sur eux parce qu’ils sont ailleurs, plus haut, et ils perçoivent différemment les choses. Leur sensibilité au monde divin les met à l’abri, comme s’ils étaient entourés d’une enceinte protectrice. Leur cœur, leur intellect, leur âme ne sont pas atteints par les bassesses, les vilenies, et ils n’y répondent pas, car ils ne vibrent qu’aux messages du Ciel."


Die Sensibilität öffnet uns die Tore zur Unendlichkeit -
"Die Sensibilität ist nicht nur jene Eigenschaft, die uns erlaubt, von Menschen, von der Natur oder von Kunstwerken berührt zu werden. Sie ist eine höhere Fähigkeit, die uns die Tore zur Unendlichkeit öffnet und uns das Verständnis für die göttliche Ordnung der Dinge verleiht. Sie erlaubt uns, mit den Regionen, Wesenheiten und Strömen des Himmels in Beziehung zu treten und im Einklang zu schwingen. Wer danach strebt, diese Form der Sensibilität zu kultivieren, erlebt nicht nur, wie sich ihm die Herrlichkeiten der göttlichen Welt offenbaren, sondern die feinstofflichen Schwingungen, die beginnen, seine psychische Materie zu beleben, schützen ihn auch vor Angriffen und schädlichen Strömungen.
Die mit einer wahren geistigen Sensibilität ausgestatteten Geschöpfe sind nicht verletzlich. Man kann sich ihrer nicht so sehr bemächtigen, weil sie sich anderswo, in höheren Regionen aufhalten, und sie nehmen die Dinge auf andere Art wahr. Ihre Sensibilität für die göttliche Welt bringt sie in Sicherheit, so als wären sie von einem schützenden Wall umgeben. Ihr Herz, ihr Verstand und ihre Seele werden von den Niederträchtigkeiten und Gemeinheiten nicht berührt und reagieren nicht darauf, weil sie nur auf die Wellenlänge der Himmelsbotschaften eingestimmt sind."

"A sensibilidade não é unicamente a capacidade para nos emocionarmos com os seres humanos, a natureza ou as obras de arte. Ela é uma faculdade superior que nos abre as portas da imensidão e nos dá a compreensão da ordem divina das coisas; é ela que nos permite entrar em relação com as regiões, as entidades, as correntes do Céu, e vibrar em uníssono com elas. Aqueles que procuram cultivar esta forma de sensibilidade não só veem os esplendores do mundo divino revelarem-se perante eles, como sentem que as vibrações subtis que começam a animar a sua matéria psíquica os protegem das agressões e das correntes nocivas.
Os seres dotados de uma verdadeira sensibilidade espiritual não são vulneráveis. Já não se consegue ter grande poder sobre eles porque eles estão algures em regiões mais elevadas e percebem as coisas de um modo diferente. A sua sensibilidade ao mundo divino protege-os, como se eles estivessem rodeados de uma cerca protetora. O seu coração, o seu intelecto e a sua alma não são atingidos pelas baixezas, pelas vilanias, e não respondem a isso, pois só vibram com as mensagens do Céu."


La Sensibilidad del mundo divino nos protege del mal -
"La sensibilidad no es sólo esta capacidad de conmoverse ante los seres humanos, la naturaleza o las obras de arte. Es una facultad superior que nos abre las puertas de la inmensidad y nos da la comprensión del orden divino de las cosas. Ella es la que nos permite entrar en relación con las regiones, las entidades, las corrientes del Cielo y vibrar al unísono con ellas. Aquél que trata de cultivar esta forma de sensibilidad, no sólo ve que los esplendores del mundo divino se revelan ante él, sino que siente también que las vibraciones sutiles que empiezan a animar su materia psíquica, le protegen de las agresiones y de las corrientes nocivas.
Las criaturas dotadas de una verdadera sensibilidad espiritual no son vulnerables. No pueden ser presa de nadie porque se encuentran en otra parte, más arriba, y perciben las cosas de manera diferente. Su sensibilidad con el mundo divino las protege, como si estuviesen rodeadas por una muralla protectora. Su corazón, su intelecto, su alma no son alcanzados por las bajezas, por las villanías, y no responden a ellas, porque sólo vibran con los mensajes del Cielo."

"Чувствительность – это не только способность приходить в волнение из-за людей, либо созерцая природу или произведения искусства. Это высшая способность, открывающая нам врата безграничного и дающая нам понимание божественного порядка вещей. Это она позволяет нам установить отношения с областями, существами, потоками Неба и вибрировать в унисон с ними. Тот, кто старается взрастить эту форму чувствительности, не только видит, как в нем пробуждается великолепие божественного мира, но также те тонкие вибрации, что начинают оживлять его физическую материю, защищают его от вредоносных нападений и потоков.
Люди, наделенные истинной духовной чувствительностью, неуязвимы. На них практически невозможно оказывать влияние, потому что они не здесь, они более высоко, и они иначе воспринимают мир. Их чувствительность к божественному миру создает им защиту, как если бы их окружала крепостная стена. Их сердце, их разум, их душа недоступны для низостей, гадостей, они на них не реагируют, потому что вибрируют лишь в ответ на послания Неба."


Sensibilitatea - ne deschide porțile imensității
"Sensibilitatea nu este numai acea însușire de a ne emoționa în fața ființelor umane, a naturii sau a operelor de artă. Ea reprezintă o capacitate superioară ce ne deschide porțile imensității și ne oferă înțelegerea ordinii divine a lucrurilor; ea este cea care ne permite să intrăm în legătură cu regiunile, entitățile, curenții Cerului și să vibrăm la unison cu ei. Cel care caută să cultive această formă de sensibilitate nu vede numai cum i se revelează splendorile lumii divine, vibrațiile subtile ce încep să îi însuflețească materia fizică îl ocrotesc deopotrivă de agresiunile și curenții nocivi.
Creaturile dotate cu o adevărată sensibilitate spirituală nu sunt vulnerabile. Ele nu mai pot fi influențate atât de mult fiindcă se află în altă parte, mai sus, și percep în mod diferit lucrurile. Sensibilitatea lor față de lumea divină le pune la adăpost, ca și cum ar fi înconjurate de o incintă protectoare. Inima, intelectul, sufletul lor nu sunt atinse de josnicii, de mârșăvii, ele nu răspund la așa ceva deoarece vibrează numai la mesajele Cerului."


Gevoeligheid opent voor ons de deuren naar de oneindigheid -
"Gevoeligheid is niet alleen het vermogen om ontroerd te raken door mensen, door de natuur of door kunstwerken. Het is een hoger vermogen dat deuren naar de oneindigheid voor ons opent en ons de goddelijke orde der dingen laat begrijpen; zij stelt ons in staat om in contact te treden met de gebieden, de entiteiten en stromingen van de hemel en met hen te harmoniëren. Wie deze vorm van gevoeligheid zoekt te ontwikkelen ziet niet alleen hoe de pracht van de goddelijke wereld zich aan hem openbaart, maar de subtiele vibraties die zijn psychische materie gaandeweg bezielen, beschermen hem ook tegen aanvallen en tegen schadelijke stromingen.
Schepselen die begiftigd zijn met een echte spirituele gevoeligheid zijn niet kwetsbaar. Je kunt niet echt vat op hen krijgen daar zij ergens anders zijn, hoger, en de dingen anders waarnemen. Hun gevoeligheid voor de goddelijke wereld beschermt hen, alsof zij omgeven worden door een beschermende vesting. Hun hart, hun verstand en hun ziel worden niet geraakt door slechtheid en kwaadaardigheid, zij reageren daar niet op, want zij vibreren slechts op de boodschappen van de Hemel."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento