martedì 30 settembre 2014

Vita dopo la morte - andremo nelle regioni verso le quali abbiamo diretto i nostri pensieri durante la nostra vita terrena / Life after death - we will go to the regions where we directed our thoughts during our life on earth / la Vie après la mort - nous irons dans les régions vers lesquelles nous avons dirigé nos pensées pendant notre existence terrestre / Leben nach dem Tod - wir gehen in die Regionen, auf die wir während unseres Erdenlebens unsere Gedanken ausgerichtet haben


"Volete sapere dove andrete lasciando la terra? È semplice: verrete naturalmente attirati dalle regioni verso le quali, per tutta la vostra esistenza, avrete diretto i vostri desideri. Se usate le vostre energie per chiedere l’intelligenza, l’amore, la bellezza, e realizzarli in questa vita, state assolutamente certi che nessuna forza potrà impedirvi di andare a trovarli nelle regioni alle quali il vostro cuore aspira.
Colui che, rifiutando l’idea di una vita dopo la morte, si permette ogni genere di trasgressioni per soddisfare le proprie bramosie, non ha alcuna idea delle sofferenze che lo attendono nell’aldilà. Chi invece cerca di conformarsi ogni giorno alle leggi divine entra in relazione con gli spiriti della luce, e quegli spiriti vengono a stabilirsi in lui: dal momento che egli li ha attirati, essi creano con lui un’associazione.
Più tardi, quando lascerà la terra, quando il suo corpo fisico si disgregherà e tutte le particelle che lo compongono andranno di nuovo a raggiungere i quattro elementi, egli si ritroverà nell’altro mondo in compagnia degli spiriti che aveva attirato. Così, senza saperlo, senza conoscere ancora tutti gli amici che ne faranno parte, ciascuno di voi sta lavorando a formare la società nella quale andrà a vivere nell’aldilà. Ecco la spiegazione di ciò che le religioni hanno chiamato “Inferno” e “Paradiso”."

"Do you want to know where you will go when you leave the earth? It is simple: you will be naturally drawn to those regions that have been the focus of your desires all your life. If you use your energies to ask for intelligence, love and beauty and also to embody them this lifetime, you can be absolutely certain there is no force that can prevent you from going to find them in the regions your heart longs for.
Those who reject the idea of life after death and indulge in all kinds of transgressions to satisfy their desires have no idea of the suffering that awaits them in the world beyond. Those, on the other hand, who try to live each day in keeping with the divine laws make contact with the spirits of light, which come to settle in them: the spirits, attracted by them, join with them in their work. Later, when these people leave the earth, when their physical body disintegrates and all the particles that make it up return to the four elements, they will find themselves in the next world in the company of the spirits they have attracted. In this way, each one of you, without knowing it, and without yet knowing the friends who will be there with you, is working to create the society you will be part of in the world beyond. That is the explanation for what religions have called hell and heaven."

"Vous voulez savoir où vous irez en quittant la terre ? C’est simple : vous serez naturellement attiré par les régions vers lesquelles, tout au long de votre existence, vous aurez dirigé vos désirs. Si vous employez vos énergies à demander l’intelligence, l’amour, la beauté, et à les réaliser dans cette vie, soyez absolument sûr qu’aucune force ne pourra vous empêcher d’aller les trouver dans ces régions auxquelles votre cœur aspire.
Celui qui, refusant l’idée d’une vie après la mort se permet toutes sortes de transgressions pour satisfaire ses convoitises, n’a aucune idée des souffrances qui l’attendent dans l’au-delà. Tandis que celui qui cherche à se mettre chaque jour en accord avec les lois divines, entre en relation avec les esprits de la lumière, et ces esprits viennent s’installer en lui : puisqu’il les a attirés, ils créent avec lui une association. Plus tard, quand il quittera la terre, quand son corps physique se désagrégera et que toutes les particules qui le composent iront à nouveau rejoindre les quatre éléments, il se retrouvera dans l’autre monde en compagnie des esprits qu’il avait attirés. Ainsi, sans le savoir, sans connaître encore tous les amis qui en feront partie, chacun de vous est en train de travailler à former la société dans laquelle il vivra dans l’au-delà. Voilà l’explication de ce que les religions ont appelé l’Enfer et le Paradis."

"Wollt ihr wissen, wo ihr hingeht, wenn ihr die Erde verlasst? Das ist ganz einfach: Ihr werdet ganz natürlich von jenen Regionen angezogen, auf die ihr euer ganzes Leben lang eure Wünsche ausgerichtet habt. Wenn ihr eure Energien darauf verwendet, Intelligenz, Liebe und Schönheit zu erbitten, und sie in diesem Leben zu verwirklichen, dann könnt ihr absolut sicher sein, dass keine Kraft euch daran hindern kann, sie in den Regionen zu finden, nach denen sich euer Herz gesehnt hat.
Wer sich alle möglichen Übertretungen erlaubt, um seine Launen zu befriedigen, weil er sich weigert, den Gedanken eines Lebens nach dem Tod zu akzeptieren, der ahnt nicht, welches Leiden ihn im Jenseits erwartet. Wer hingegen versucht, sich jeden Tag mit den göttlichen Gesetzen in Einklang zu bringen, der tritt in Verbindung mit den Geistern des Lichts, und diese Geister kommen und lassen sich in ihm nieder. Da er sie angezogen hat, vereinen sie sich mit ihm. Später, wenn er die Erde verlässt, wenn sein physischer Körper zerfällt und alle ihn formenden Teilchen zu den vier Elementen zurückkehren, wird er sich in der anderen Welt, in Begleitung der Geister wiederfinden, die er angezogen hatte. Auf diese Weise ist jeder von euch dabei, die Gemeinschaft zu bilden, in der er im Jenseits leben wird, ohne schon alle Freunde zu kennen, die zu ihr gehören werden. Dies ist die Erklärung für das, was die Religionen Hölle und Paradies nennen."

"Quereis saber para onde ireis quando deixardes a terra? É simples: sereis naturalmente atraídos pelas regiões para as quais, ao longo da vossa existência, dirigistes os vossos desejos. Se usastes as vossas energias para pedir a inteligência, o amor, a beleza, e para os realizar nesta vida, podeis estar absolutamente certos de que nenhuma força poderá impedir-vos de ir encontrá-los nessas regiões a que o vosso coração aspira.
Aqueles que se recusam a aceitar que existe vida depois da morte e permitem a si próprios toda a espécie de transgressões para satisfazer os seus desejos não têm a menor ideia dos sofrimentos que os esperam no além. Ao passo que aqueles que procuram sintonizar-se diariamente com as leis divinas entram em relação com os espíritos da luz e esses espíritos vêm instalar-se neles: como eles os atraíram, esses espíritos criam uma associação com eles. Mais tarde, quando eles deixarem a terra, quando o seu corpo físico se desagregar e todas as partículas que o compõem forem integrar-se de novo nos quatro elementos, eles encontrar-se-ão no outro mundo em companhia dos espíritos que atraíram. Assim, sem o saber, sem conhecer ainda todos os amigos que dela farão parte, cada um de vós está a trabalhar para formar a sociedade em que viverá no além. É esta a explicação para aquilo a que as religiões chamaram o Inferno e o Paraíso."

La Vida después de la muerte - iremos a las regiones hacia las que hemos dirigido nuestros pensamientos durante nuestra existencia terrestre
"¿Queréis saber a dónde iréis cuando abandonéis la tierra? Es sencillo: os sentiréis atraídos por las regiones hacia las que habéis dirigido vuestros deseos a lo largo de vuestra existencia. Si empleáis vuestras energías para pedir la inteligencia, el amor, la belleza, y para realizarlas en esta vida, podéis estar absolutamente seguros de que ninguna fuerza podrá impediros ir a encontraros con ellas en estas regiones a las que aspira vuestro corazón.
Aquél que, negando la idea de una vida después de la muerte, se permite toda clase de transgresiones para satisfacer sus codicias, no tiene idea de los sufrimientos que le esperan en el más allá. Mientras que aquél que trata de ponerse cada día en sintonía con las leyes divinas, entra en relación con los espíritus de la luz, y estos espíritus vienen a instalarse en él: puesto que los ha atraído, crean con él una asociación. Más tarde, cuando abandone la tierra, cuando su cuerpo físico se disgregará y todas las partículas que lo componen vayan de nuevo a unirse con los cuatro elementos, se volverá a encontrar en el otro mundo en compañía de los espíritus que había atraído. Así, sin saberlo, sin conocer aún a todos los amigos que formarán parte de ella, cada uno de vosotros está trabajando en la formación de la sociedad en la que va a vivir en el más allá. He aquí la explicación de lo que las religiones han llamado Infierno y Paraíso."

"Вы хотите знать, куда пойдете, оставив землю? Это просто: вы будете естественно притянуты областями, к которым на протяжении всей вашей жизни будете направлять ваши желания. Если вы используете ваши энергии на поиски разума, любви, красоты и их реализации в этой жизни, будьте абсолютно уверены, что никакая сила не сможет помешать вам пойти к ним в те области, куда стремится ваше сердце. 
Тот, кто, отказываясь от идеи жизни после смерти, позволяет себе всевозможные преступления, чтобы удовлетворить свои вожделения, не имеет никакого понятия о страданиях, ожидающих его в потустороннем мире. Тогда как тот, кто старается каждый день согласовать себя с божественными законами, связывается с духами света, и эти духи поселяются в нем: поскольку он их привлек, они создают с ним ассоциацию. Потом, когда он оставит землю, когда его тело разложится и все частицы, его составлявшие, снова присоединятся к четырем элементам, он окажется в другом мире в компании духов, которых привлек. Так, сами не зная об этом, не зная еще всех друзей, которые будут являться его частью, каждый из вас работает, создавая общество, в котором он будет жить в потустороннем мире. Вот объяснение того, что религии называют Ад и Рай. "

Het leven na de dood - wij zullen naar de gebieden gaan waarheen we onze gedachten hebben gericht tijdens ons bestaan op aarde
"Je wilt weten waar je naartoe gaat wanneer je de aarde verlaat? Dat is eenvoudig: je zult op natuurlijke wijze worden aangetrokken door die gebieden, waar tijdens je bestaan je verlangens op gericht waren. Als je je energie besteedt aan het vragen om intelligentie, liefde, schoonheid en om ze in dit leven te verwezenlijken, wees er dan absoluut zeker van dat geen enkele kracht je ervan zal kunnen weerhouden om deze te gaan vinden in die gebieden waar je hart naar verlangt. 
Degene die de idee van een leven na de dood afwijst, en zichzelf allerlei overtredingen toestaat om zijn begeerten te bevredigen, heeft geen idee wat voor lijdensweg hem in het hiernamaals te wachten staat. Terwijl degene die iedere dag probeert overeenkomstig de goddelijke wetten te leven, een relatie opbouwt met de lichtwezens en deze wezens komen zich in hem vestigen: aangezien hij ze heeft aangetrokken, sluiten ze een verbond met hem. Later, als hij de aarde zal verlaten en zijn lichaam zich zal ontbinden en als alle deeltjes, waaruit hij bestaat, zich weer bij de vier elementen zullen voegen, zal hij zich in de andere wereld in het gezelschap bevinden van de geesten die hij had aangetrokken. Zo is zonder het te weten, zonder alle vrienden te kennen die hier deel van uitmaken, ieder van jullie bezig de samenleving te vormen waarin hij of zij in het hiernamaals zal leven. Dit is de uitleg van wat de godsdiensten de Hel en het Paradijs noemen."

"Θέλετε να μάθετε που θα πάτε όταν αφήσετε τη γη; Είναι απλό: Θα σας έλξουν οι περιοχές προς τις οποίες κατευθύνατε τις επιθυμίες σας όσο ζούσατε. Εάν χρησιμοποιείτε την ενέργειά σας επιζητώντας την διανόηση, την αγάπη, την ομορφιά, και πραγματώνοντάς τις σ’ αυτήν τη ζωή, να είστε απολύτως βέβαιοι, ότι καμμία δύναμη δεν θα μπορεί να σας εμποδίσει να πάτε να τις βρείτε σ’ αυτές τις σφαίρες που λαχταρά η καρδιά σας. 
Όποιος απορρίπτει την ιδέα της μετά θάνατον ζωής και γι’ αυτό επιτρέπει στον εαυτό του κάθε είδους παράβαση, προκειμένου να ικανοποιήσει ταπεινές επιθυμίες, δεν μπορεί να διανοηθεί τι οδύνη τον περιμένει στο επέκεινα. Ενώ όποιος επιζητεί συνεχώς να ζει σε αρμονία με τους Θείους Νόμους, σχετίζεται με τα πνεύματα του Φωτός κι αυτά τα πνεύματα έρχονται να εγκατασταθούν εντός του: Αφού τα προσέλκυσε γίνονται συνέταιροί του. Αργότερα, όταν εγκαταλείψει τη γη, όταν το φυσικό του σώμα αποσυνδεθεί και όλα τα μόριά του ξανασυναντήσουν τα τέσσερα στοιχεία, θα βρεθεί στον άλλο κόσμο παρέα με τα πνεύματα που είχε προσελκύσει. Άρα, ο καθένας, χωρίς να το ξέρει, εργάζεται επίσης για να συγκροτήσει την κοινωνία στην οποία θα ζήσει μετά θάνατον, μολονότι δεν γνωρίζει ακόμη τα μέλη της. Έτσι εξηγείται αυτό που οι θρησκείες ονομάζουν «Κόλαση» και «Παράδεισο». "


"Човекът е излязъл от лоното на Всевишния, където е живял в богатство и блаженство. Той е искал да стане независим, за да действа и твори, но тъй като все още не е успял да намери най-добрата форма на своите дела и творения, той страда. Това означава ли, че нищо повече не трябва да прави? Напротив, той трябва да действа. "Да, но ще страда!" Разбира се, ще страда, но ще се учи и ще се усъвършенства, а когато се научи как да работи, повече няма да страда.
Мъките и терзанията, които трябва да понасяме в този живот, са следствие на грешки от наши минали превъплъщения. Това, което индийците наричат "карма" не е нищо друго освен, приложението на Закона за причините и следствията в човешката съдба. Този, който не е нито достатъчно добре осветлен, нито безкористен, не може да има действително хармонична дейност – той се лута. Тези лутания са съпроводени винаги от сблъсъци, нещастия, но така той се учи и научава! "



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento