Tutti gli esseri umani possiedono fondamentalmente la medesima natura, tutti hanno bisogni fisici e anche bisogni spirituali (anche se di questi ultimi molti non sono coscienti), ma il loro temperamento non è lo stesso, la loro vocazione in questa esistenza non è la stessa, e ciascuno individualmente deve trovare il proprio equilibrio.
Chi si sente spinto a formarsi una famiglia non può risolvere la questione come chi preferisce non sposarsi. Chi ha bisogno di molta attività fisica non può condurre la stessa vita di chi ha un temperamento meditativo, contemplativo. L’essenziale è che ciascuno sia capace di analizzarsi correttamente, al fine di conoscere le proprie tendenze profonde. E una volta che le conosce, si sforzi di equilibrare nella propria vita lo spirituale e il materiale. "
"Each person has to be able to find a balance between living in the world, relating to it and working in it, on the one hand, and giving priority to what is most important – the soul and spirit. Making this adjustment is obviously difficult, and each case is individual.
Basically, all human beings possess the same nature, of course: they all have physical needs and spiritual needs too, even if many are not aware of the latter. But they do not all have the same temperament or the same calling this lifetime; each individual must find his or her own balance. Someone who feels compelled to start a family cannot resolve this question in the same way as the person who prefers to remain single. Someone who needs a lot of physical activity cannot lead the same life as the person who has a meditative, contemplative temperament. The most important thing is that each person should be able to analyse themselves and recognize their deep tendencies. Once they know what these are, let them do their best to balance the spiritual and the material in their life."
"Comment vivre dans le monde, avoir des relations avec lui, y travailler, tout en donnant la première place à l’essentiel : l’âme et l’esprit ; c’est cet équilibre que chacun devrait pouvoir trouver. Un tel ajustement est évidemment difficile, et chaque cas est particulier.
Fondamentalement, tous les êtres humains possèdent bien sûr la même nature, ils ont tous des besoins physiques, et des besoins spirituels aussi, même si beaucoup n’en sont pas conscients ; mais leur tempérament n’est pas le même, leur vocation dans cette existence n’est pas la même, et chacun doit trouver individuellement son équilibre. Celui qui se sent poussé à fonder une famille ne peut pas résoudre cette question comme celui qui préfère rester célibataire. Celui qui a besoin de beaucoup d’activité physique ne peut pas mener la même vie que celui qui a un tempérament méditatif, contemplatif. L’essentiel, c’est que chacun soit capable de bien s’analyser afin de connaître ses tendances profondes. Une fois qu’il les connaît, qu’il s’efforce d’équilibrer dans sa vie le spirituel et le matériel."
Das Materielle und das Geistige - ein Gleichgewicht zwischen beiden finden
"Jeder sollte ein Gleichgewicht finden, um in der Welt leben, mit ihr Beziehungen unterhalten und in ihr arbeiten zu können, und dabei gleichzeitig dem Wesentlichen, nämlich Seele und Geist, den ersten Platz einzuräumen. Dieser Ausgleich ist offensichtlich schwierig und jeder Fall ist einzigartig. Selbstverständlich besitzen alle Menschen im Grunde die gleiche Natur, sie haben alle körperliche und geistige Bedürfnisse (selbst wenn viele sich letzterer nicht bewusst sind), aber ihr Temperament ist nicht das gleiche, ihre Berufung in dieser Existenz ist nicht die gleiche, und jeder muss sein individuelles Gleichgewicht finden. Wen es dazu drängt, eine Familie zu gründen, der kann diese Frage nicht so lösen, wie jemand, der lieber Junggeselle bleibt. Wer viel körperliche Aktivität braucht, kann nicht das gleiche Leben führen, wie jemand, der ein meditatives, beschauliches Temperament hat. Wesentlich ist, dass jeder dazu fähig ist, sich richtig zu analysieren, um seine tiefgründigen Neigungen zu erkennen. Wenn er sie einmal erkannt hat, soll er sich bemühen, das Geistige und Materielle in seinem Leben auszugleichen.""É este equilíbrio que todos deveriam conseguir encontrar: como viver no mundo, ter relações com ele, trabalhar nele, mas dando primazia ao essencial: a alma e o espírito. Evidentemente, este ajustamento é difícil e cada caso é um caso.
Claro que todos os seres humanos têm fundamentalmente a mesma natureza, todos têm necessidades físicas e necessidades espirituais (mesmo que destas muitos não tenham consciência), mas o seu temperamento não é o mesmo, a sua vocação nesta existência não é a mesma e cada um deve encontrar individualmente o seu equilíbrio. Aquele que se sente impelido a constituir família não pode resolver esta questão como aquele que prefere ficar solteiro. Alguém que precisa de muita atividade física não pode levar a mesma vida que alguém que tem um temperamento meditativo, contemplativo. O essencial é que cada um seja capaz de se analisar bem para conhecer as suas tendências profundas. E, quando as conhecer, deve esforçar-se por equilibrar na sua vida o material com o espiritual."
"Каждому нужно уметь найти равновесие – как жить в мире, общаться с ним, в нем работать, всегда отдавая первое место главному: душе и духу. Сделать это, несомненно, трудно, и в каждом случае это происходит по-своему.
Конечно, все люди обладают в своей основе одинаковой природой, у всех есть физические потребности и потребности духовные (хотя их многие и не осознают). Однако темперамент у всех разный, призвание в этой жизни также у каждого свое, поэтому каждый должен искать равновесие индивидуально. Тот, кто чувствует необходимость создать семью, не может решить эту проблему так, как тот, кто предпочитает остаться холостым. Тот, кто нуждается в активной физической деятельности, не может вести тот же образ жизни, что и человек со склонностью к размышлениям, созерцанию. Главное заключается в том, что каждый способен как следует себя проанализировать, чтобы понять свои глубинные тенденции. Как только он их узнает, пускай пытается найти равновесие между духовным и материальным в своей жизни."
Lo Material y lo espiritual - encontrar un equilibrio entre ambos
"He ahí un equilibrio que cada uno debería poder encontrar: cómo vivir en el mundo, tener relaciones con él, trabajar en él, pero dando siempre prioridad a lo esencial, al alma y al espíritu. Un ajuste de esta magnitud es difícil, evidentemente, y cada caso es particular. Fundamentalmente, todos los seres humanos poseen sin duda la misma naturaleza, todos tienen necesidades físicas y también necesidades espirituales, incluso si muchos no son conscientes de ello: pero su temperamento no es el mismo, su vocación en esta existencia no es la misma, y cada uno debe encontrar individualmente su equilibrio. Aquél que se siente impulsado a fundar una familia, no puede resolver esta cuestión de la misma manera que el que prefiere quedarse soltero. Aquél que tiene necesidad de mucha actividad física, no puede llevar la misma vida que el que tiene un temperamento meditativo, contemplativo. Lo esencial, es que cada uno sea capaz de analizarse bien para llegar a conocer sus tendencias profundas. Una vez las conoce, debe esforzarse para equilibrar en su vida lo espiritual y lo material."
Materialul și spiritualul - să găsim un echilibru între ele
"Fiecare dintre noi ar trebui să găsească acest echilibru: cum să trăiască în lume, să aibă niște legături cu ea, să lucreze în ea, oferind în același timp întâietate esențialului: sufletului și spiritului. Această adaptare este desigur dificilă, fiecare caz fiind specific. Bineînțeles, toate ființele umane posedă în mod fundamental aceeași natură, ele au toate niște nevoi fizice și spirituale (chiar dacă de acestea din urmă multe nu sunt conștiente), dar temperamentul lor este diferit, vocația lor în această existență nu este aceeași, și fiecare trebuiesă-și găsească propriul echilibru. Cel care vrea să-și întemeieze o familie nu poate rezolva această problemă la fel ca acela care preferă să rămână celibatar. Cel care are nevoie de multă activitate fizică nu poate trăi la fel ca acela care are un temperament meditativ, contemplativ. Esențialul este ca fiecare să fie capabil să se analizeze bine pentru a-și cunoaște tendințele profunde. De îndată ce le cunoaște, să se străduiască să echilibreze în viața sa spiritualul și materialul."
Het Materiële en het spirituele - een balans vinden tussen beide
"Hoe moet je leven in de wereld, je ermee verbinden, er in werken, terwijl je toch de eerste plaats toekent aan het wezenlijke: de ziel en de geest; dit is een evenwicht dat iedereen zou moeten kunnen vinden. Deze aanpassing is natuurlijk moeilijk, en ieder geval is specifiek. Natuurlijk is het zo dat alle mensen fundamenteel dezelfde natuur bezitten, zij hebben allemaal fysieke en spirituele behoeften (ook al zijn velen zich daar niet van bewust) maar hun temperament is niet hetzelfde, hun roeping in dit leven is niet dezelfde, en ieder moet voor zichzelf de balans vinden. Degene die de drang voelt om een gezin te stichten kan dit probleem niet op dezelfde manier oplossen als degene die ervoor kiest celibatair te blijven. Degene die veel fysieke activiteit nodig heeft kan niet hetzelfde leven leiden als degene die een meditatief en contemplatief temperament heeft. Het belangrijkste is dat iedereen in staat is zichzelf goed te analyseren om zijn diepste neigingen te kennen. Kent hij die, dan moet hij zich inspannen om in zijn leven het spirituele en het materiële in balans te brengen."il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento