lunedì 19 maggio 2014

Verità - una medaglia una cui faccia è l'amore e l'altra è la saggezza / Truth - a disc, one face of which is love, the other wisdom / La Verdad - una medalla en la que una cara es el amor y la otra la sabiduría


"Quante persone dicono di essere alla ricerca della verità! Pur rammaricandosi di non averla ancora trovata, si sentono fiere di essersi lanciate in una ricerca così difficile... Ebbene, no, la verità non è così difficile da trovare, e può essere anche definita molto semplicemente. Diciamo che è come una medaglia le cui facce sono rispettivamente l'amore e la saggezza. Se cercate la verità indipendentemente dall'amore e dalla saggezza, ossia indipendentemente dallo sviluppo armonioso del cuore e dell'intelletto, non la troverete mai. Ma non appena avete l'amore e la saggezza, possedete pure la verità, anche se non la cercate.
Non si trova mai la verità come un principio a sé stante: essa può esistere solo per chi sa lavorare contemporaneamente con il cuore e con l'intelletto.
Se attualmente nel mondo circolano e si scontrano tante verità diverse e contraddittorie, è perché esse riflettono la deformazione del cuore e dell'intelletto degli esseri umani. Qualcuno vi dice: «Ecco la verità!» In realtà, quella è la "sua" verità, e quella verità è l'espressione del suo cuore e del suo intelletto deboli e deformati, o al contrario saldi e illuminati. "

"So many people say they are seeking the truth! While they may feel sorry they have not yet found it, they also feel proud they have embarked on such a difficult quest. Well, no, truth is not that difficult to find and can even be defined very simply. Let’s say it is like a disc, one face of which is love, the other wisdom. If you look for truth independently of love and wisdom, in other words, without developing the heart and mind, you will never find it. But as soon as you have love and wisdom, you also possess truth, even if you are not looking for it. You will never find truth as a principle alone: it exists only in those who know how to work with both heart and mind.
If, at the moment, there are so many different, contradictory and conflicting truths in circulation throughout the world, it is because they reflect the distortions in human hearts and minds. Someone may say to you, ‘That’s the truth!’, when in reality it is their truth, and this truth is the expression of their own heart and mind, which could be either weak and deformed or robust and enlightened."

la Vérité : une médaille dont une face est l’amour et l’autre la sagesse -
"Combien de gens disent qu’ils sont à la recherche de la vérité ! Tout en regrettant de ne pas l’avoir encore trouvée, ils se sentent fiers de s’être lancés dans une quête aussi difficile… Eh bien, non, la vérité n’est pas si difficile à trouver et elle peut même être définie très simplement. Disons qu’elle est comme une médaille dont une face est l’amour et l’autre la sagesse. Si vous cherchez la vérité indépendamment de l’amour et de la sagesse, c’est-à-dire indépendamment du bon développement du cœur et de l’intellect, vous ne la trouverez jamais. Mais dès que vous avez l’amour et la sagesse, vous possédez aussi la vérité, même si vous ne la cherchez pas. On ne trouve jamais la vérité comme un principe en soi : elle n’existe que chez celui qui sait travailler à la fois avec le cœur et avec l’intellect.
Si, actuellement, tant de vérités différentes, contradictoires, circulent et s’affrontent à travers le monde, c’est qu’elles reflètent la déformation du cœur et de l’intellect des humains. Quelqu’un vous dit : « Voilà la vérité ! » En réalité, c’est « sa » vérité à lui, et cette vérité est l’expression de son cœur et de son intellect faibles et déformés, ou au contraire solides, éclairés."

"¡Cuántos dicen que están buscando la verdad! Lamentándose por no haberla aún encontrado, se sienten orgullosos de haberse lanzado a una búsqueda tan difícil... Pues bien, no, la verdad no es tan difícil de encontrar y puede incluso ser definida de una forma muy sencilla. Digamos que es como una medalla una de cuyas caras es el amor y la otra la sabiduría. Si buscáis la verdad independientemente del amor y de la sabiduría, es decir, independientemente del buen desarrollo del corazón y del intelecto, no la encontraréis jamás. Pero en cuanto tenéis amor y sabiduría, poseéis también la verdad, aunque no la busquéis. Nunca se encuentra la verdad como un principio que existe por sí mismo: sólo puede existir para aquél que sabe trabajar a la vez con el corazón y con el intelecto.
Si tantas verdades diferentes, contradictorias, circulan y se confrontan actualmente en el mundo, es porque estas verdades reflejan la deformación del corazón y del intelecto de los humanos. Alguien os dice: «¡Ésta es la verdad!» En realidad, se trata de «su» verdad, y esta verdad es la expresión de su corazón y de su intelecto, débiles y deformados o, por el contrario, sólidos e iluminados."

"Imensas pessoas dizem que procuram a verdade! Embora lamentando ainda não a ter encontrado, elas sentem-se orgulhosas por se terem lançado numa busca tão difícil… Pois bem, a verdade não é assim tão difícil de encontrar e até pode ser definida muito simplesmente. Digamos que ela é como uma medalha de que uma face é o amor e a outra a sabedoria. Se procurardes a verdade independentemente do amor e da sabedoria, isto é, independentemente do coração e do intelecto, nunca a encontrareis. Mas, se possuirdes o amor e a sabedoria, possuireis também a verdade, mesmo que não a procureis. Nunca se encontra a verdade como um princípio em si: ela só existe em quem sabe trabalhar simultaneamente com o coração e o intelecto.
Atualmente há tantas verdades diferentes, contraditórias, em circulação e em confronto pelo mundo porque elas refletem a deformação do coração e do intelecto dos humanos. Alguém vos diz: «Eis a verdade!» Na realidade, é a verdade “dessa pessoa”, e essa verdade é a expressão do seu coração e do seu intelecto fracos e deformados ou, pelo contrário, sólidos, esclarecidos."

"Сколько людей говорят, что они ищут истину! Сожалея о том, что они ее еще не нашли, они гордятся, что устремились в такой трудный поиск… Да нет же, истину не так трудно найти, и ее можно даже очень просто определить. Скажем, что она – как медаль, одна сторона которой – любовь, другая – мудрость. Если вы ищете истину независимо от любви и мудрости, то есть независимо от соответствующего состояния сердца и ума, вы не найдете ее никогда. Но как только у вас есть мудрость и любовь, вы уже обладаете истиной, даже если вы ее не ищете. Истину не находят, как принцип сам по себе: она существует только у того, кто работает одновременно с сердцем и интеллектом. 
Если сейчас столько разных противоречивых истин циркулирует и сталкивается в мире, это потому, что они отражают деформации сердца и интеллекта людей. Кто-то говорит вам: «Вот истина!» На самом деле, это «его» истина, и эта истина является выражением его сердца и интеллекта: или слабых и деформированных, или крепких и просвещенных. "

Adevărul - o medalie cu o față reprezentând iubirea, iar cealaltă, înțelepciunea
"Mulți oameni afirmă că se află în căutarea adevărului! Regretând că nu l-au găsit încă, ei sunt mândri totuși că s-au avântat într-o căutare atât de dificilă...Ei bine, nu, adevărul nu este atât de greu de găsit și poate fi definit chiar foarte simplu.Să spunem că este ca o medalie cu o față ce reprezintă iubirea și cealaltă, înțelepciunea. Dacă veți căuta adevărul independent de iubire și înțelepciune, adică independent de o bună dezvoltare a inimii și a intelectului, nu îl veți găsi niciodată. De îndată însă ce aveți iubirea și înțelepciunea, posedați și adevărul, chiar dacă nu îl căutați. Adevărul nu se găsește ca un principiu în sine: el există numai la cel care știe să lucreze în același timp cu inima și cu intelectul.
Dacă atâtea adevăruri diferite, contradictorii, se confruntă acum în lume, este pentru că ele reflectă deformarea inimii și a intelectului oamenilor. Cineva vă spune: „Iată adevărul!” În realitate, este adevărul „său”, iar acest adevăr este expresia inimii și a intelectului său slabe și deformate, sau dimpotrivă, solide, luminate."

De Heilige Geest, deze neerdaling van het hemelse vuur in ons voorbereiden -
"Het hemelse vuur is op zoek naar mensen die de weg van de zuiverheid, de onbaatzuchtigheid en de opoffering bewandelen. Het daalt op hen neer maar verbrandt hen niet, het omarmt hen om haarden van licht van hen te maken. Het hemelse vuur bezit in feite dit bijzonder vermogen nooit iets te vernietigen dat van dezelfde aard is. Op het moment dat dit vuur de mens binnendringt, verteert het slechts zijn onzuiverheden; de materie die zuiver is blijft intact en wordt lichtend, omdat zij in harmonie vibreert met dit vuur.
Het hemelse vuur aantrekken is het doel van ons werk. Bewust dat het enkel komt naar een plek die hiervoor is klaargemaakt, een plek binnen in ons, moeten wij onvermoeibaar zoeken hoe wij ons kunnen zuiveren en heiligen. Zo zullen wij iedere dag, via gedachten, gevoelens en daden, geïnspireerd door wijsheid en liefde, een woonst bereiden, gemaakt van een lichtende materie, waarnaar het hemelse vuur, dat zijn eigen kwintessens herkent, onweerstaanbaar wordt aangetrokken. Dit hemelse vuur wordt door de christelijke traditie de Heilige Geest genoemd. "



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento