Chi non è cosciente della necessità di compiere questo lavoro farebbe meglio a lasciare da parte le pratiche spirituali, poiché si prepara a diventare un pericolo per se stesso e per gli altri: l'esclusiva osservanza dei riti contribuisce solo a dargli l'illusione di essere un giusto, un portavoce, uno strumento del Cielo.
È così che si sono visti individui diventare carnefici della propria famiglia o perfino del proprio popolo. Solo chi si è a lungo esercitato a purificare i suoi pensieri e i suoi sentimenti per alimentare unicamente la luce nel proprio intelletto e l'amore nel proprio cuore, è in grado di sentire e di trasmettere qualcosa del mondo divino. "
"The function of all the practices prescribed by religions is to prepare people to receive heaven’s influences and messages correctly. But whether they be prayers, prostrations, ablutions or fasting, these practices are really only of relative importance. The essential thing is that those who accept these practices should be determined to work on themselves to gain more clarity and become simpler and purer, in order to open their heart, mind, soul and spirit to the influences from above.
Anyone who is not aware of why this work is necessary would do better to leave spiritual practices alone, for they are setting themselves up to be a danger to themselves and to others: their narrow observance of rituals serves only to give them the delusion that they are a righteous being, a spokesperson, an instrument of heaven. As a result of this, we have seen some become torturers of their family, even of their people. Only those who have practised for a long time to purify their thoughts and feelings, until there is only light in their mind and love in their heart, are able to perceive and transmit anything from the divine world."
les Pratiques spirituelles - à quelles conditions elles nous ouvrent aux courants célestes
"Toutes les pratiques prescrites par les religions ont pour fonction de préparer les êtres à recevoir correctement les courants et les messages du Ciel. Mais que ce soit les prières, les prosternations, les ablutions, le jeûne, ces pratiques n’ont en réalité qu’une importance relative. L’essentiel, c’est que celui qui s’y soumet soit décidé à entreprendre un travail intérieur de clarification, de dépouillement, de purification afin d’ouvrir son cœur, son intellect, son âme et son esprit aux influences d’en haut.Celui qui n’est pas conscient de la nécessité de faire ce travail ferait mieux de laisser les pratiques spirituelles de côté, car il se prépare à devenir un danger pour lui-même et pour les autres : la seule observance des rites contribue seulement à lui donner l’illusion d’être un juste, un porte-parole, un instrument du Ciel. C’est ainsi qu’on a vu des gens devenir des bourreaux de leur famille ou même de leur peuple. Seul celui qui s’est longtemps exercé à purifier ses pensées et ses sentiments pour n’entretenir que la lumière dans son intellect et l’amour dans son cœur, est capable d’entendre et de transmettre quelque chose du monde divin.""Alle von den Religionen vorgeschriebenen Praktiken haben die Aufgabe, die Menschen darauf vorzubereiten, die Ströme und Botschaften des Himmels korrekt zu empfangen. Aber egal ob es sich um Gebete, Kniefälle, Waschungen oder Fastentage handelt, diese Praktiken haben in Wirklichkeit nur eine relative Wichtigkeit. Das Wesentliche ist, dass derjenige, der sich ihnen unterzieht, entschlossen ist, eine innere Arbeit der Klärung, der Ablösung, der Reinigung auszuführen, um sein Herz, seinen Verstand, seine Seele und seinen Geist für die höheren Einflüsse zu öffnen. Wer sich nicht bewusst ist, wie nötig es ist, diese Arbeit zu tun, täte besser daran, die spirituellen Praktiken beiseite zu lassen, weil er im Begriff ist, für sich selbst und für die anderen zur Gefahr zu werden. Wenn man einzig die Riten einhält, trägt dies nur dazu bei, dass man sich in der Illusion wiegt, ein Gerechter, ein Sprachrohr oder ein Instrument des Himmels zu sein. Auf diese Weise hat man gesehen, wie Leute zu Peinigern ihrer Familie oder sogar ihres Volkes wurden. Nur derjenige, der sich lange Zeit darin geübt hat, seine Gedanken und Gefühle zu reinigen, um in seinem Verstand nur das Licht und in seinem Herzen nur die Liebe zu unterhalten, ist fähig, etwas aus der göttlichen Welt zu hören und zu übermitteln.""Todas as práticas prescritas pelas religiões têm por função preparar os seres para receberem corretamente as correntes e as mensagens do Céu. Mas, sejam as orações, as prosternações, as abluções ou o jejum, essas práticas têm uma importância apenas relativa. O essencial é que aquele que as pratica esteja decidido a empreender um trabalho interior de clarificação, de despojamento, de purificação, para abrir o seu coração, o seu intelecto, a sua alma e o seu espírito às influências do alto. Quem não está consciente da necessidade de realizar este trabalho fará melhor em deixar essas práticas de lado, pois de outro modo prepara-se para se tornar um perigo para si mesmo e para os outros: a simples observância dos ritos contribui unicamente para lhe dar a ilusão de que é um justo, um porta-voz, um instrumento do Céu. Foi assim que certas pessoas se tornaram carrascos da sua família ou até do seu povo. Só quem se exercitou durante muito tempo a purificar os seus pensamentos e os seus sentimentos para que só haja luz no seu intelecto e amor no seu coração é que é capaz de ouvir e transmitir alguma coisa do mundo divino.""Все практики, предписанные религиями имеют целью подготовить людей правильно получить потоки и послания Неба. Но молитвы, земные поклоны, омовения, пост – эти практики на самом деле важны относительно. Главное, чтобы тот, кто их исполняет, решился предпринять внутреннюю работу по осветлению, отказу от чего-либо, очищению, чтобы открыть свое сердце, интеллект, душу и дух потокам сверху. Тому, кто не осознает необходимости делать эту работу, лучше оставить духовные практики в стороне, ибо он станет опасен для самого себя и для других людей: одно соблюдение ритуалов создаст у него иллюзию, что он праведник, глашатай, орудие Неба. Люди так становились мучителями своих семей или даже своего народа. Только тот, кто долго упражнялся, очищая свои мысли и чувства, чтобы поддерживать только свет в своем разуме и любовь в своем сердце, способен услышать и передать что-то от божественного мира. "
Spirituele oefeningen - op welke voorwaarden stellen zij ons open voor de hemelse stromen
"Alle oefeningen, die de godsdiensten voorschrijven, dienen om de mensen voor te bereiden om op de juiste wijze de stromen en berichten van de Hemel te ontvangen. Maar het bidden, knielen, ritueel wassen, vasten, al deze praktijken hebben in werkelijkheid maar een relatief belang.Het wezenlijke is dat degene, die zich hieraan onderwerpt, heeft besloten een innerlijk werk te ondernemen van verheldering, versobering en zuivering, om zijn hart, zijn verstand, zijn ziel en zijn geest te openen voor de invloeden van boven. Wie zich niet bewust is van de noodzaak van dit werk, doet er beter aan de spirituele oefeningen te laten voor wat ze zijn, want hij loopt het risico een gevaar voor zichzelf en voor anderen te worden: de naleving alleen van de riten geeft hem enkel de illusie een rechtvaardige, een spreekbuis, een instrument van de Hemel te zijn. Zo kon het gebeuren dat mensen tot scherprechter van hun gezin werden of zelfs van hun volk. Slechts degene die zich lange tijd heeft geoefend zijn gedachten en gevoelens te zuiveren om alleen het licht in zijn verstand en de liefde in zijn hart te onderhouden, is in staat iets te horen en door te geven uit de goddelijke wereld.""Todas las prácticas prescritas por las religiones tienen por misión la de preparar a los seres para recibir correctamente las corrientes y los mensajes del Cielo. Pero ya se trate de las oraciones, las postraciones, las abluciones, el ayuno, éstas prácticas sólo tienen en realidad una importancia relativa. Lo esencial, es que el que se somete a ellas, esté decidido a emprender un trabajo interior de clarificación, de renuncia, de purificación, con el fin de abrir su corazón, su intelecto, su alma y su espíritu a las influencias de arriba. El que no es consciente de la necesidad de hacer este trabajo, haría mejor dejando de lado las prácticas espirituales, ya que sino se prepara para convertirse en un peligro para sí mismo y para los demás: la observancia de los ritos solamente contribuye a darle la ilusión de ser alguien justo, un portavoz, un instrumento del Cielo. Y así es como algunos se han convertido en verdugos de su familia, y hasta de su pueblo. Únicamente aquél que durante mucho tiempo se ha ejercitado en purificar sus pensamientos y sus sentimientos para mantener solamente la luz en su intelecto y el amor en su corazón, es capaz de oír y de transmitir algo del mundo divino." |
Όποιος δεν συνειδητοποιεί την αναγκαιότητα αυτής της εργασίας, καλύτερα ν’ αφήσει κατά μέρος τις πνευματικές πρακτικές, γιατί θα καταστεί επικίνδυνος για τον εαυτό του και για τους άλλους: Η τήρηση των τελετουργικών και μόνο στοιχείων θα του δίνει την ψευδαίσθηση ότι είναι εν δικαίω, εκπρόσωπος και όργανο του Ουρανού. Κάπως έτσι ορισμένοι έγιναν δήμιοι της ίδιας της οικογένειάς τους ή ακόμη και του λαού τους. Μόνον όποιος ασκηθεί επί μακρόν στην κάθαρση των σκέψεων και των συναισθημάτων του, ώστε να συντηρεί μόνον το φως μέσα στο μυαλό και μόνο την αγάπη στην καρδιά του, είναι ικανός να εννοήσει και να μεταδώσει κάτι από τον θείο κόσμο."
Practicile spirituale - în ce condiții ne deschid curenților celești
"Toate practicile spirituale prescrise de religii au ca funcție să pregătească ființele să primească în bune condiții curenții și mesajele Cerului. Fie că este vorba despre rugăciuni, prosternații, abluții, post, aceste practici nu au în realitate decât o importanță relativă. Esențial este ca acela care se supune să fie hotărât să facă o lucrare interioară de clarificare, de purificare, pentru a-și deschide inima, intelectul, sufletul și spiritul față de influențele din înalt.Cel care nu este conștient de necesitatea de a înfăptui această lucrare, ar face mai bine să părăsească practicele spirituale, fiindcă va deveni un pericol pentru sine și pentru ceilalți: singura observație a ritualurilor contribuie numa a-i crea iluzia că este cinstit, un purtător de cuvânt, un instrument al Cerului. Am văzut oameni devenind călăii familiilor lor sau chiar ai poporului lor. Numai cel care a exersat îndelung purificarea gândurilor și a sentimentelor sale întreținând doar lumina în intelectul său și iubirea în inima sa, este capabil să audă și să transmită ceva din lumea divină."
"Човекът живее във физическото си тяло като в твърда обвивка, която му пречи да усеща реалностите на психическия свят. Но когато при смъртта напусне тялото си, той се озовава беззащитен в астралния свят. Това, което религиите наричат чистилище или ад, не е нищо друго, освен състояния изживявани на определено ниво на съзнание в астралния свят.
Тези, които са изцяло разстроени от развратен, несправедлив, злобен и жесток живот и са успели да избегнат човешкото правосъдие, след смъртта си се оказват лице в лице пред направеното зло. През целия си живот са успели да приспят съвестта си. Но след смъртта си те никъде не намират подслон: нямат вече физическо тяло, което да ги предпазва и да притъпява чувствителността им, и те изпитват точно същите мъки, които са причинявали на други по време на живота си. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento