giovedì 12 dicembre 2013

Legge della vita - tutto ciò che nasce deve un giorno morire / Law of life - everything that is born must eventually die / Loi de la vie - tout ce qui naît doit mourir un jour


"Ciò che avviene per le nazioni, i paesi e i popoli, avviene anche per tutte le creature che nascono, crescono, invecchiano e devono poi lasciare il posto ad altri. Danno quel che devono dare, e in seguito si spengono; si direbbe che si riposino per poter un giorno risvegliarsi e dare nuove ricchezze. Lo si è visto con tutte le civiltà ed è anche il destino delle religioni. Una nuova religione appare nel mondo: essa decolla, estende a poco a poco la sua influenza, giunge a un punto culminante, poi si cristallizza, si fossilizza e perde le grandi chiavi della vita.
Pensate anche ai Misteri e ai templi dell'antico Egitto che possedevano il sapere e i poteri... Cosa ne rimane ora? Dove sono finiti gli ierofanti? Dov'è finita quella scienza? Tutti hanno subito le leggi immutabili della vita, poiché ciò che nasce deve morire e cedere il posto. Soltanto ciò che non ha inizio, non ha fine.
Ogni religione, ogni filosofia, ogni scienza è in certo qual modo una forma, e nessuna forma è duratura: dopo qualche tempo deve eclissarsi per lasciare il posto ad un'altra. Ma il principio, lo Spirito, è eterno, ed è lui a incarnarsi successivamente in nuove forme."

"Just as all creatures are born, grow up, become old and then must make way for others, so too nations, countries and peoples do the same. They give what they have to give, and then they die out, as if they are resting so that one day they can reawaken and offer new riches. We have seen this with all civilizations, and it is also the destiny of religions. A new religion appears in the world; it expands rapidly, extends its influence little by little, reaches a high point and then becomes fixed, ossified, and loses the great keys of life. Even the mysteries, even the temples of ancient Egypt, which had knowledge and power – what is left of them now? Where are the hierophants? Where is the knowledge? It has all been subjected to the immovable laws of life, for what is born must die and give way to something else. Only that which has no beginning has no end.
Every religion, every philosophy, every science is in some way a form, and no form endures; after a while it must move aside to make way for another. But the principle, the Spirit, is eternal, and it is this that keeps incarnating in new forms."

"Il en est des nations, des pays et des peuples comme de chaque créature qui naît, qui grandit, puis vieillit et doit laisser la place à d’autres. Ils donnent ce qu’ils doivent donner, et ensuite ils s’éteignent ; on dirait qu’ils se reposent pour pouvoir un jour se réveiller et donner de nouvelles richesses. On a vu cela avec toutes les civilisations, et c’est aussi le destin des religions. Une nouvelle religion apparaît dans le monde : elle prend son essor, étend peu à peu son influence, arrive à un point culminant, puis se fige, se sclérose et perd les grandes clés de la vie. Même les Mystères, même les temples de l’ancienne Égypte qui possédaient le savoir, les pouvoirs, qu’en reste-t-il maintenant ? Ces hiérophantes, où sont-ils ? Ces sciences, où sont-elles ? Tous ont subi les lois immuables de la vie, car ce qui naît doit mourir et céder la place. Seul ce qui n’a pas de commencement n’a pas de fin.
Chaque religion, chaque philosophie, chaque science est en quelque sorte une forme, et aucune forme n’est durable : après quelque temps elle doit s’effacer pour laisser la place à une autre. Mais le principe, l’Esprit, est éternel, et c’est lui qui s’incarne successivement dans de nouvelles formes."

"Für Nationen, Länder und Völker gilt dasselbe wie für jedes Geschöpf, das geboren wird, wächst, alt wird und dann seinen Platz anderen überlassen muss. Sie geben, was sie geben müssen, und dann erlöschen sie; man könnte sagen, dass sie sich ausruhen, um eines Tages wieder zu erwachen, um neue Reichtümer geben zu können. Bei allen Zivilisationen hat man das festgestellt, und es ist auch das Schicksal der Religionen. Eine neue Religion erscheint in der Welt: Sie hat einen Aufschwung, weitet nach und nach ihren Einfluss aus, erreicht einen Höhepunkt, danach erstarrt sie, schrumpft und verliert die großen Schlüssel des Lebens. Sogar die Mysterien und die Tempel Ägyptens, die Wissen und Macht besaßen, was ist heute davon übrig? Wo sind die Hierophanten? Wo sind diese Wissenschaften? Alle haben die unerbittlichen Gesetze des Lebens erfahren, denn das, was geboren wird, muss sterben und den Platz abgeben. Nur das, was keinen Anfang hat, hat kein Ende.
Jede Religion, jede Philosophie, jede Wissenschaft ist eine Art Form, und keine Form ist dauerhaft, nach einer gewissen Zeit muss sie vergehen, um den Platz etwas anderem zu überlassen. Aber das Prinzip, der Geist, ist ewig, und er ist es, der sich fortwährend in neuen Formen inkarniert."


Ley de vida - todo lo que nace debe morir
"Con las naciones, los países y los pueblos sucede lo mismo que con cada criatura que nace, crece y después envejece y debe dejar el sitio a otros. Dan lo que deben dar y después se apagan; se diría que descansan para poder un día despertarse y dar nuevas riquezas. Esto se ha visto con todas las civilizaciones y es también el destino de las religiones. Una nueva religión aparece en el mundo: toma el vuelo, extiende poco a poco su influencia, llega a un punto culminante, y después se petrifica, se esclerotiza y pierde las grandes llaves de la vida. Incluso los Misterios, incluso los templos del antiguo Egipto, que poseían el saber, los poderes, ¿qué queda ahora de ellos? Los hierofantes, ¿dónde están? ¿Dónde están aquéllas creencias? Todos sufrieron las leyes inmutables de la vida, porque lo que nace debe morir y ceder el sitio. Sólo lo que no tiene principio no tiene fin.
Cada religión, cada filosofía, cada ciencia, es, en cierto sentido, una forma, y ninguna forma es duradera: pasado algún tiempo debe desaparecer para dejar el sitio a otra. Pero el principio, el Espíritu, es eterno, y es él el que se encarna sucesivamente en nuevas formas."


Lei da vida - tudo o que nasce deve morrer um dia
"Acontece com as nações, os países e os povos o mesmo que com cada criatura, que nasce, cresce, depois envelhece e deve dar o lugar a outros. Eles dão o que devem dar e depois extinguem-se; dir-se-ia que repousam para um dia poderem despertar de novo e dar novas riquezas. Viu-se isso com todas as civilizações e é também esse o destino das religiões. Surge no mundo uma nova religião: ela começa a expandir-se, alarga pouco a pouco a sua influência, atinge um ponto culminante e depois cristaliza, fica esclerosada e perde as grandes chaves da vida. Mesmo os Mistérios, mesmo os templos do antigo Egito, que possuíam o saber, os poderes, o que resta deles? Onde estão aqueles hierofantes? O que é feito daquelas ciências? Todos seguiram as leis imutáveis da vida, pois o que nasce deve morrer e ceder o lugar. Só o que não tem começo não tem fim. 
Cada religião, cada filosofia, cada ciência, é, de algum modo, uma forma, e nenhuma forma é duradoura: após algum tempo, ela deve apagar-se para dar lugar a outra. Mas o princípio, o Espírito, é eterno, e é ele que se encarna sucessivamente em novas formas."

"С нациями, странами и народами происходит так же, как и с каждым созданием, которое рождается, растет, затем стареет и должно оставить место другим. Они дают то, что должны дать, и затем угасают; можно подумать, что они отдыхают, чтобы смочь однажды проснуться и дать новые богатства. Так было с цивилизациями и это также судьба религий. В мире появляется новая религия: она поднимается, постепенно расширяет свое влияние, достигает кульминации, затем застывает, костенеет и теряет великие ключи жизни. Даже Мистерии, даже храмы древнего Египта, обладавшие знанием, могуществом, что от них осталось теперь? Иерофанты, где они? Эти науки, где они? Все подвержено незыблемым законам жизни, ибо то, что рождается, должно умереть и уступить место. Только то, что не имеет начала, не имеет конца. 
Каждая религия, каждая философия, каждая наука – это в некотором роде форма, но никакая форма не вечна: через некоторое время она должна уступить место другой. Но принцип, Дух, вечен, именно Он последовательно воплощается в новые формы. "

Legea vieții - tot ce se naște trebuie să moară într-o zi
"Asemenea fiecărei creaturi, există națiuni, țări și popoare care se nasc, cresc, apoi îmbătrânesc și trebuie să lase locul altora. Ele dau ceea ce trebuie să dea, apoi se sting; s-ar spune că se odihnesc pentru a putea într-o bună zi să se trezească și să ofere noi bogății. Este cazul tuturor civilizațiilor, de asemenea și destinul religiilor. O nouă religie apare în lume: ea este în plin avânt, își întinde încet-încet influența, atinge un punct culminant, apoi împietrește, se ramolește și pierde marile chei ale vieții. Ce a mai rămas acum din Mistere, din templele vechiului Egipt ce posedau cunoașterea, puterile? Unde sunt hierofantele? Unde sunt acele științe? Toate au suferit legile implacabile ale vieții, fiindcă tot ce se naște trebuie să moară și să cedeze locul. Numai cel care nu are început, nu are sfârșit.
Fiecare religie, fiecare filosofie, fiecare știință este într-un anumit fel o formă, și nici o formă nu este durabilă: după o vreme ea trebuie dispară ca să lase locul alteia. Dar principiul, Spiritul este veșnic, și el se încarnează succesiv în niște forme noi."

Wet van het leven - alles wat geboren wordt moet op een dag sterven
"Met naties, landen en volkeren gaat het net als met elk schepsel dat geboren wordt, opgroeit, daarna ouder wordt en plaats moet maken voor anderen. Ze geven wat zij moeten geven en vervolgens doven zij uit; je zou zeggen dat zij aan het rusten zijn om op een dag wakker te worden en nieuwe rijkdommen te kunnen geven. Je hebt dat gezien met alle beschavingen en dat is ook het lot van de godsdiensten. Er verschijnt een nieuwe religie in de wereld: zij neemt een hoge vlucht, breidt haar invloed geleidelijk uit, bereikt een hoogtepunt, verstart en verhardt vervolgens en verliest de grote sleutels van het leven. Zelfs de Mysteriën, zelfs de tempels van het oude Egypte die de kennis en de macht bezaten, wat is daarvan overgebleven? Waar zijn de hiërofanten? De wetenschappen, waar zijn ze? Allen waren ze onderhevig aan de onveranderlijke wetten van het leven, want wat geboren wordt moet sterven en plaats maken. Alleen dat wat geen begin heeft, heeft ook geen einde.
Iedere religie, iedere filosofie, iedere wetenschap is in zekere zin een vorm, en geen enkele vorm is blijvend: na enige tijd moet hij verdwijnen om plaats te maken voor een andere. Maar het principe, de Geest, is eeuwig, en hij is het die zich achtereenvolgens in nieuwe vormen incarneert."



Nessun commento:

Posta un commento