mercoledì 9 aprile 2014

Creazione spirituale e creazione artistica - obbediscono alle stesse leggi / Spiritual and Artistic Creation - they obey the same laws / Geistiges und künstlerisches Schaffen - beide gehorchen den gleichen Gesetzen /



"Tutta la civiltà altro non è che un lavoro sulla materia. Esistono però diverse specie di materia, e il lavoro che gli esseri umani fanno su materiali esterni a se stessi, possono farlo anche sulla propria materia psichica: tutti i loro istinti, i loro desideri, i loro sentimenti e i loro pensieri rappresentano una materia sulla quale devono eseguire un immenso lavoro di purificazione e di elaborazione. Da un certo punto di vista, si può dire che si tratta di un lavoro di creazione che è simile alla creazione artistica, poiché obbedisce alle stesse leggi.
Dal momento che concerne la totalità del nostro essere, il vero lavoro di creazione è il lavoro spirituale. Noi ci proiettiamo il più in alto possibile con l’intento di scoprire un ordine, una struttura, e captare le particelle più pure che entreranno nella materia dei nostri vari corpi: i nostri corpi spirituali, i nostri corpi psichici e anche il nostro corpo fisico. È uno sforzo di tutti i giorni, di ogni istante. Ogni giorno aggiungiamo un colore più vibrante, una forma più sottile, un suono più armonioso. "

"The whole of civilization is nothing other than work on matter. But there are different kinds of matter, and the work humans do on external materials they can also do on their own psychic matter. All their instincts, desires, feelings and thoughts represent a substance which they have to work on intensely in order to purify and develop it. From one point of view you could say this is a creative work similar to artistic creation, since it obeys the same laws.
The true work of creation is spiritual work, because it concerns the whole of our being. We project ourselves as high as possible to find an order, a structure, and to capture the purest particles, which will become part of the substance of our different bodies: our spiritual bodies, our psychic bodies and our physical body too. We must make this effort every moment of every day. Each day we add a more vibrant colour, a subtler form, a more harmonious sound."

"Die ganze Zivilisation ist nichts anderes als eine Arbeit an der Materie. Aber es gibt unterschiedliche Arten von Materie, und diese Arbeit, die die Menschen an Stoffen außerhalb ihrer selbst vornehmen, können sie auch an ihrer psychischen Materie bewerkstelligen: All ihre Instinkte, Wünsche, Gefühle und Gedanken stellen eine Materie dar, an der sie eine riesige Arbeit der Reinigung und Aufarbeitung zu vollbringen haben. Von einem bestimmten Standpunkt aus betrachtet kann man sagen, es handle sich um eine dem künstlerischen Schaffen ähnliche, schöpferische Arbeit, weil sie den gleichen Gesetzen gehorcht.
Da sie die Gesamtheit unseres Wesens betrifft, ist die spirituelle Arbeit die wahre schöpferische Tätigkeit: Wir projizieren uns selbst so hoch wie möglich hinauf, um eine Ordnung, eine Struktur zu entdecken und die reinsten Partikel aufzufangen, die in die Materie unserer verschiedenen Körper, also der geistigen, psychischen Körper und auch des physischen Körpers aufgenommen werden. Dies ist eine tägliche Anstrengung, die in jedem Augenblick ausgeführt werden kann. Täglich fügen wir eine intensivere Farbe, eine subtilere Form und einen harmonischeren Klang hinzu."


Création spirituelle et création artistique obéissent aux mêmes lois -
"Toute la civilisation n’est rien d’autre qu’un travail sur la matière. Mais il existe différentes sortes de matière, et ce travail que les humains font sur des matériaux extérieurs à eux, ils peuvent le faire aussi sur leur matière psychique : tous leurs instincts, leurs désirs, leurs sentiments, leurs pensées, représentent une matière sur laquelle ils ont un immense travail de purification, d’élaboration à exécuter. D’un certain point de vue, on peut dire que c’est un travail de création qui s’apparente à la création artistique, car il obéit aux mêmes lois.
Parce qu’il concerne la totalité de notre être, le véritable travail de création est le travail spirituel : nous nous projetons le plus haut possible afin de découvrir un ordre, une structure, et de capter les particules les plus pures qui entreront dans la matière de nos différents corps : nos corps spirituels, nos corps psychiques et notre corps physique aussi. C’est un effort de tous les jours, de tous les instants. Chaque jour, nous ajoutons une couleur plus vibrante, une forme plus subtile, un son plus harmonieux."

Spirituele en artistieke schepping gehoorzamen aan dezelfde wetten -
"De hele beschaving is niets anders dan een werk op de materie. Maar er zijn verschillende soorten materie, en zoals mensen werken aan materialen buiten zichzelf, kunnen zij ook inwerken op hun psychische materie: al hun instincten, hun verlangens, hun gevoelens en gedachten, staan voor een materie waarop zij een immens werk van zuivering en veredeling hebben te doen. Vanuit een bepaald oogpunt gezien kun je zeggen dat het een scheppingwerk is dat lijkt op de schepping van kunst, want zij gehoorzaamt aan dezelfde wetten.
Omdat het de totaliteit van ons wezen betreft, is het echte scheppingswerk het spirituele werk: wij projecteren onszelf zo hoog mogelijk om een orde, een structuur te ontdekken en de meest zuivere deeltjes op te vangen die in de materie van onze verschillende lichamen zullen komen: onze spirituele lichamen, onze psychische lichamen en ook ons fysieke lichaam. Dit is een werk van iedere dag, van ieder ogenblik. Iedere dag voegen wij een levendiger kleur, een subtielere vorm, een harmonieuzere klank toe."

Creación espiritual y creación artística obedecen a las mismas leyes -
"Toda la civilización no es otra cosa que un trabajo sobre la materia. Pero existen diferentes clases de materia, y este trabajo que hacen los humanos sobre materiales externos a ellos, pueden hacerlo también sobre su materia psíquica: todos sus instintos, sus deseos, sus sentimientos, sus pensamientos, representan una materia sobre la que tienen que hacer un inmenso trabajo de purificación y de elaboración. Desde un cierto punto de vista, podemos decir que se trata de un trabajo de creación que se asemeja a la creación artística, porque obedece a las mismas leyes.
El verdadero trabajo de creación es el trabajo espiritual, porque concierne a la totalidad de nuestro ser: nos proyectamos lo más arriba posible para poder descubrir un orden, una estructura, y para poder captar las partículas más puras que van a entrar en la materia de nuestros diferentes cuerpos: nuestros cuerpos espirituales, nuestros cuerpos psíquicos y nuestro cuerpo físico también. Es un esfuerzo de todos los días, de todos los instantes. Cada día añadimos un color más vibrante, una forma más sutil, un sonido más armonioso."

"Всякая цивилизация есть не что иное, как работа над материей. Но существуют различные виды материи, и ту работу, которую люди совершают над внешней материей, они также могут совершать над материей психической. Все их инстинкты, желания, чувства, мысли представляют собой материю, над которой им предстоит огромная работа по очищению и переработке. С некоторой точки зрения можно сказать, что эта творческая работа сродни художественному творчеству, ибо подчиняется тем же законам. 
Затрагивая все наше существо, истинная творческая работа является духовной работой. Мы поднимаемся как можно выше, чтобы открыть порядок, структуру и уловить самые чистые частицы, которые войдут в материю различных наших тел – духовного, психического, а также нашего физического телаб. Это каждодневное, постоянное усилие. Каждый день мы добавляем более вибрирующий цвет, более тонкую форму, более гармоничный звук. "

Creație spirituală și creație artistică - ascultă de aceleași legi
"Întreaga civilizație nu este altceva decât o lucrare asupra materiei. Există însă diferite tipuri de materie, iar această lucrare înfăptuită de oameni asupra unor materiale exterioare lor, o pot face deopotrivă asupra materiei lor psihice: toate instinctele, dorințele, sentimentele, gândurile lor reprezintă o materie asupra căreia ei au o lucrare imensă de înfăptuit, de purificare, de elaborare. Dintr-un anumit punct de vedere, se poate spune că este o lucrare de creație ce se aseamănă cu o creație artistică, fiindcă ea se supune acelorași legi.
Deoarece privește totalitatea ființei noastre, adevărata lucrare de creație este lucrarea spirituală: ne proiectăm cât mai sus posibil pentru a descoperi o ordine, o structură, și a capta particulele cele mai pure ce vor intra în materia diferitelor noastre corpuri: corpurile noastre spirituale, corpurile noastre psihice și corpul nostru fizic. Este o strădanie a fiecărei zile, a fiecărei clipe. În fiecare zi noi adăugăm o culoare mai vibrantă, o formă mai subtilă, un sunet mai armonios."

"Toda a civilização não é senão um trabalho sobre a matéria. Mas existem diferentes espécies de matéria e esse trabalho que os humanos fazem sobre materiais exteriores a eles também o podem fazer sobre a sua matéria psíquica: todos os seus instintos, desejos, sentimentos e pensamentos representam uma matéria sobre a qual eles têm de executar um imenso trabalho de purificação, de elaboração. De um certo ponto de vista, pode-se dizer que é um trabalho de criação semelhante à criação artística, pois obedece às mesmas leis.
Por dizer respeito à totalidade do nosso ser, o verdadeiro trabalho de criação é o trabalho espiritual: nós projetamo-nos o mais alto possível para descobrir uma ordem, uma estrutura, e captar as partículas mais puras que entrarão na matéria dos nossos diferentes corpos: os nossos corpos espirituais, os nossos corpos psíquicos e também o nosso corpo físico. É um esforço de todos os dias, de todos os instantes. Em cada dia, nós acrescentamos uma cor mais vibrante, uma forma mais subtil, um som mais harmonioso."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento