Il vero spiritualista si manifesta sempre con naturalezza e semplicità. Non deve attirare l'attenzione con un comportamento speciale e un'aria misteriosa o ispirata. Direte: «Ma allora, non dobbiamo mostrare in che direzione stiamo lavorando?» No, proprio così, perché non c'è niente da mostrare. In colui che cerca di acquisire le vere ricchezze spirituali, quelle ricchezze finiranno per trasparire. Avendo egli intrapreso un lavoro su se stesso, a poco a poco i tratti del suo volto, il suo portamento e i suoi gesti si esprimeranno in suo favore.
Egli troverà sempre delle occasioni per manifestare le proprie qualità, e gli altri le noteranno senza che lui debba fare qualcosa per sottolinearle. Lasci che a parlare sia il suo lavoro interiore: anche a sua insaputa, sarà quel lavoro a rendergli testimonianza."
"Disciples of a spiritual teaching must avoid the traps of vanity and affected humility, which is really another form of vanity.
Truly spiritual people always behave with naturalness and simplicity. They do not have to attract attention by behaving in any particular way or putting on mysterious or inspired airs. You will say, ‘So we mustn’t show what we are working towards then?’ No, absolutely not, because there is nothing to show. When you seek to acquire true spiritual riches, others will eventually be able to sense them. Because of the inner work you have carried out, your facial features, bearing and gestures will gradually speak in your favour. You will always find opportunities to demonstrate your qualities, and others will notice them without your having to do anything to call attention to them. Let your inner work speak for you: even without realising it, this work will be your witness."
la Simplicité, une qualité du spiritualiste -
"Le disciple d’un enseignement spirituel doit éviter les pièges de la vanité, ainsi que ceux d’une humilité affectée qui est, en réalité, une autre forme de vanité.Le véritable spiritualiste se manifeste toujours avec naturel, simplicité. Il n’a pas à attirer l’attention par un comportement spécial et des airs mystérieux ou inspirés. Vous direz : « Mais alors, nous ne devons pas montrer dans quel sens nous travaillons ? » Non, justement non, car il n’y a rien à montrer. Chez celui qui cherche à acquérir les véritables richesses spirituelles, ces richesses finiront par se deviner. Puisqu’il a entrepris un travail sur lui-même, peu à peu les traits de son visage, son maintien, ses gestes s’exprimeront en sa faveur. Il trouvera toujours des occasions de manifester ses qualités, et les autres les remarqueront sans qu’il ait à faire quoi que ce soit pour les souligner. Qu’il laisse parler son travail intérieur : même à son insu, c’est ce travail qui rendra témoignage de lui. "
De eenvoud, een eigenschap die de spiritualist in het bijzonder moet ontwikkelen -
"De leerling van een spiritueel onderricht moet de valkuilen van de ijdelheid vermijden, evenals die van een voorgewende nederigheid die in werkelijkheid een andere vorm van ijdelheid is. De ware spiritualist vertoont zich altijd ongedwongen, eenvoudig. Hij hoeft geen aandacht te trekken door zich speciaal te gedragen, noch door mysterieuze of bevlogen manieren. Nu zul je zeggen: “Moeten wij niet laten zien in welke richting we werken?” Nee, juist niet , want je hoeft niets te laten zien. Bij degene die ware spirituele rijkdom probeert te verkrijgen, laten die rijkdommen zich uiteindelijk wel raden. Omdat hij aan zichzelf werkt, zullen langzamerhand zijn gelaatstrekken, zijn houding , zijn gebaren zich in zijn voordeel uitdrukken. Hij zal altijd gelegenheden vinden waarbij hij zijn kwaliteiten tentoon kan spreiden en de anderen zullen ze opmerken zonder dat hij wat dan ook heeft moeten doen om ze te benadrukken. Laat zijn innerlijk werk voor hem spreken: zelfs buiten zijn medeweten zal dit werk van hem getuigen.""Der Schüler einer geistigen Lehre muss die Fallen der Eitelkeit und auch die der geheuchelten Demut, die in Wirklichkeit nur eine andere Form der Eitelkeit ist, meiden.
Ein wahrer geistig Suchender verhält sich immer natürlich und einfach. Er braucht es nicht, die Aufmerksamkeit durch ein spezielles Gehabe oder durch mysteriöses oder inspiriertes Getue auf sich zu ziehen. Ihr sagt: »Sollen wir denn nicht zeigen, in welchem Sinne wir arbeiten?« Nein, genau das nicht, weil es nichts zu zeigen gibt. Bei demjenigen, der versucht, die wahren geistigen Reichtümer zu erlangen, werden diese Reichtümer schlussendlich spürbar werden. Da er eine Arbeit an sich selbst ausgeführt hat, werden seine Gesichtszüge, seine Haltung und seine Gesten nach und nach für sich sprechen. Er wird immer Gelegenheiten finden, seine Fähigkeiten zu offenbaren, und die anderen werden sie bemerken, ohne dass er irgendetwas unternehmen muss, um sie zu unterstreichen. Er braucht nur seine innere Arbeit sprechen zu lassen, sie wird, auch ohne sein Zutun, Zeugnis über ihn ablegen."
Simplitatea - calitate pe care spiritualistul trebuie să o dezvolte cu precădere
"Discipolul unui învățământ spiritual trebuie să eviite capcanele orgoliului, cât și pe cele ale unei umilințe false ce este, în realitate, o altă formă de egoism. Adevărratul spiritualist se manifestă mereu cu naturalețe, cu simplitate, nu atrage atenția printr-un comportament deosebit și niște aere misterioase sau inspirate. Veți spune: „Nu trebuie însă să arătăm în ce sens lucrăm?” Nu, tocmai că nu, fiindcă nu este nimic de arătat. La cel care caută să dobândească adevăratele bogății spirituale, acestea i se vor ghici pe chip. Pentru că a efectuat o lucrare asupra sa însuși, trăsăturile chipului său, ținuta sa, gesturile sale se vor exprima, încet-încet, în favoarea. sa. El va găsi mereu niște ocazii pentru a-și manifesta calitățile, iar ceilalți le vor remarca, fără ca el să facă ceva pentru a le sublinia. Să lase să vorbească lucrarea sa interioară: chiar fără știrea sa, tocmai această lucrare îi va sta mărturie."
"Последователь духовного учения должен избегать ловушек тщеславия, а также притворного смирения, которое на самом деле является другой формой тщеславия.
Настоящий духовный человек всегда ведет себя просто и естественно. Ему не надо привлекать внимание особенным поведением или таинственными, вдохновенными позами. Вы скажете: «Значит, мы не должны показывать, в каком направлении мы работаем?» Именно так, ибо нечего показывать. В том, кто действительно работает над приобретением подлинных духовных богатств, эти богатства, в конце концов, начнут угадываться. Поскольку он предпринял работу над самим собой, то понемногу черты его лица, его жесты будут говорить в его пользу. У него всегда будет возможность проявить свои достоинства, и другие их заметят, даже если он не будет делать ничего, чтобы их подчеркнуть. Пусть он позволит говорить своей внутренней работе: даже помимо его воли, эта работа расскажет о нем. "
"O discípulo de um ensinamento espiritual deve evitar as armadilhas da vaidade, assim como as de uma humildade afetada que, na realidade, é uma outra forma de vaidade.
O verdadeiro espiritualista manifesta-se sempre com naturalidade, com simplicidade. Ele não tem de atrair a atenção com um comportamento especial e ares misteriosos ou inspirados. Vós direis: «Mas, então, nós não devemos mostrar em que sentido trabalhamos?» Não, não, pois não há nada a mostrar. Naqueles que procuram adquirir as verdadeiras riquezas espirituais, os outros acabarão por se aperceber dessas riquezas. Posto que ele empreendeu um trabalho sobre si mesmo, pouco a pouco os traços do seu rosto, a sua postura, os seus gestos, expressar-se-ão em seu abono. Ele encontrará sempre ocasiões para manifestar as qualidades e os outros notá-las-ão sem ele ter de fazer o que quer que seja para as evidenciar. Ele que deixe falar o seu trabalho interior: mesmo sem ele se aperceber, esse trabalho é que dará testemunho dele."
La Sencillez, una cualidad del espiritualista -
"El discípulo de una enseñanza espiritual debe evitar las trampas de la vanidad, así como las de una falsa humildad que es, en realidad, otra forma de vanidad.El verdadero espiritualista se manifiesta siempre con naturalidad, con sencillez. No tiene que llamar la atención con un comportamiento especial y unos aires misteriosos o inspirados. Diréis: «Pero, entonces, ¿no debemos mostrar en qué sentido trabajamos?» No, justamente no, porque no hay nada que mostrar. En aquél que trata de adquirir las verdaderas riquezas espirituales, estas riquezas acabarán revelándose. Puesto que ha emprendido un trabajo sobre sí mismo, poco a poco los rasgos de su cara, su porte, sus gestos, se expresarán en su favor. Siempre habrá ocasiones para que se manifiesten sus cualidades, y los demás las notarán sin que él tenga que hacer nada para resaltarlas. Que deje que hable su trabajo interior: aunque no se dé cuenta, este trabajo dará testimonio de él."
"Ο μαθητής μιας πνευματικής διδασκαλίας οφείλει να αποφεύγει την παγίδα της ματαιοδοξίας αλλά και της προσποιητής ταπεινοφροσύνης που δεν είναι παρά μια άλλη μορφή ματαιοδοξίας.
Ο αληθινά πνευματικός άνθρωπος εκδηλώνεται πάντα με φυσικότητα και απλότητα. Δεν έχει ανάγκη να προσελκύσει την προσοχή με κάποια ειδική συμπεριφορά ούτε παίρνοντας ύφος μυστηριώδες ή εμπνευσμένο.
Θα πείτε: «Μα δεν πρέπει να δείχνουμε προς ποια κατεύθυνση εργαζόμαστε;» Όχι, σαφώς όχι, διότι δεν υπάρχει τίποτα προς επίδειξη. Όποιος επιζητεί την απόκτηση του πραγματικού πνευματικού πλούτου, γίνεται τελικά αντιληπτός. Αφού έχει αναλάβει να αναμορφώσει τον εαυτό του, σιγά-σιγά, τα χαρακτηριστικά του προσώπου του, η στάση του σώματός του, οι κινήσεις του θα μιλούν για το έργο του. Πάντα θα βρίσκει ευκαιρίες να εκδηλώνει τα χαρίσματά του, και οι άλλοι θα τα παρατηρούν χωρίς να χρειάζεται άλλη προσπάθεια εκ μέρους του. Ας αφήσει να μιλήσει το εσωτερικό του έργο: Θα είναι αψευδής μάρτυρας, ακόμη κι αν δεν το αντιλαμβάνεται ο ίδιος."
"Твърде голямото разнообразие на положения, в които се намират хората, се дължи на това, че те не са поставени в едни и същи условия на развитие. Някои са дошли на земята, за да разрешават само материални проблеми – да се борят за препитанието си, да се обличат, да се сдобият с жилище и пари. Други, ползвайки се с добро материално положение, срещат трудности по отношение на чувствата – в тях се таят завист, мнителност, покварени вкусове и именно там се налага да направят усилия. Други срещат трудности в областта на мисълта – липсват им трезво виждане и различаване – те са длъжни да се научат как да се ориентират.
Съответно всеки е длъжен да се усъвършенства в определена област. Някои трябва да работят във всички области заедно – това са още твърде ниско развитите хора, или обратно – твърде развитите и надарени хора."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento