"Per il fatto che possiedono certe qualità e virtù, gli esseri umani credono di esserne loro stessi la fonte. No, la fonte di quelle qualità e virtù non è in loro. Tutti i buoni impulsi che li animano vengono da molto lontano, da molto in alto, ed essi ne sono semplicemente i conduttori. Qualcuno che sa manifestarsi con bontà e generosità, è il trasmettitore delle entità dell'amore. Quelle entità lo hanno scelto come messaggero perché, avendo egli lavorato a lungo per acquisire tali qualità, possiede gli elementi necessari, lo stato idoneo a quella trasmissione.
E se qualcuno ha preparato il suo cervello per diventare un messaggero della saggezza, saranno allora altre entità a prenderlo al loro servizio per propagare la luce. Lo stesso vale per l'integrità, il coraggio, la purezza e tutte le altre virtù.La natura è fedele e veritiera; essa determina e classifica ogni essere secondo il suo ideale e il lavoro che ha già realizzato. È così che ciascuno diventa un medium per le entità che le sue aspirazioni hanno attirato."
"Because they possess certain qualities and virtues, humans believe they themselves are the source of them. No, the source of these qualities and virtues does not lie in them. All the good impulses that motivate humans come from far above, and they themselves are simply the conductors. Those who know how to be kind and generous are transmitters for entities of love. These entities have chosen them as messengers because, having worked for a long time to acquire these qualities, they possess the elements needed and are in a suitable state for this transmission. And if they have prepared their brain to become a messenger for wisdom, other entities take them into their service to spread light – the same for integrity, courage, purity and all the other virtues.
Nature is faithful and true; it identifies and classifies each being according to their ideal and the work they have already carried out. This is how they become mediums for the entities their aspirations have attracted."
Nature is faithful and true; it identifies and classifies each being according to their ideal and the work they have already carried out. This is how they become mediums for the entities their aspirations have attracted."
les Qualités et vertus dont nous sommes seulement les transmetteurs -
"Parce qu’ils possèdent certaines qualités et vertus, les humains croient qu’ils en sont eux-mêmes la source. Non, la source de ces qualités et vertus n’est pas en eux. Toutes les bonnes impulsions qui les animent viennent de très loin, de très haut, et ils en sont seulement les conducteurs. Celui qui sait se manifester avec bonté, générosité, est le transmetteur des entités de l’amour. Ces entités l’ont choisi comme messager parce qu’ayant longtemps travaillé à acquérir ces qualités, il possède les éléments nécessaires, l’état convenable à cette transmission. Et s’il a préparé son cerveau pour devenir un messager de la sagesse, ce sont alors d’autres entités qui l’engagent à leur service pour propager la lumière. De même pour l’intégrité, le courage, la pureté et toutes les autres vertus.La nature est fidèle et véridique ; elle détermine et classe chaque être selon son idéal et le travail qu’il a déjà réalisé. C’est ainsi qu’il devient un médium pour les entités que ses aspirations ont attirées."
"Weil sie bestimmte Fähigkeiten und Tugenden besitzen, glauben die Menschen, sie seien selbst deren Ursprung. Nein, der Ursprung dieser Fähigkeiten und Tugenden ist nicht in ihnen. Alle guten Impulse, die sie beleben, kommen von sehr weit, von sehr hoch oben, und sie sind nur deren Übermittler. Wer sich mit Güte und Großzügigkeit zu manifestieren weiß, ist der Übermittler von Wesenheiten der Liebe. Diese Wesenheiten haben ihn als Botschafter gewählt, weil er, dank der langandauernden Arbeit, die er zur Erlangung dieser Eigenschaften unternommen hat, die notwendigen Elemente und den notwendigen Zustand besitzt, die er für diese Übermittlung braucht. Und wenn er sein Gehirn vorbereitet hat, ein Botschafter der Weisheit zu werden, dann nehmen ihn andere Wesenheiten in ihren Dienst, um das Licht zu verbreiten. Das Gleiche gilt für die Integrität, den Mut, die Reinheit und alle anderen Tugenden.
Die Natur ist treu und wahrhaftig. Sie bestimmt und klassifiziert jeden Menschen nach seinem Ideal und der bereits verwirklichten Arbeit. Auf diese Weise wird er zum Medium für jene Wesenheiten, die seine Bestrebungen angezogen haben."
Die Natur ist treu und wahrhaftig. Sie bestimmt und klassifiziert jeden Menschen nach seinem Ideal und der bereits verwirklichten Arbeit. Auf diese Weise wird er zum Medium für jene Wesenheiten, die seine Bestrebungen angezogen haben."
Cualidades y virtudes - nosotros somos solamente los transmisores
"Como poseen ciertas cualidades y virtudes, los humanos creen que ellos son la fuente de las mismas. No, la fuente de estas cualidades y virtudes no está en ellos. Todos los buenos impulsos que les animan vienen de muy lejos, de muy arriba, y ellos son sólo los conductores. El que sabe manifestarse con bondad, con generosidad, es el transmisor de las entidades del amor. Estas entidades lo han escogido como mensajero porque, al haber trabajado durante mucho tiempo para adquirir estas cualidades, posee los elementos necesarios, el estado conveniente para esta transmisión. Y si ha preparado su cerebro para convertirse en un mensajero de la sabiduría, entonces son otras entidades las que lo ponen a su servicio para propagar la luz. Lo mismo sucede con la integridad, el valor, la pureza y todas las demás virtudes.La naturaleza es fiel y verídica; determina y clasifica a cada ser según sea su ideal y el trabajo que ya ha realizado. De esta manera se convierte en un médium para las entidades que sus aspiraciones han atraído."
"Pelo facto de possuírem certas qualidades e virtudes, os humanos creem que eles próprios são a sua origem. Não, a origem dessas qualidades e virtudes não está neles. Todos os bons impulsos que os animam vêm de muito longe, de muito alto, eles são apenas os seus condutores. Aqueles que sabem manifestar-se com bondade, com generosidade, são transmissores das entidades do amor. Estas entidades escolheram-nos como mensageiros porque, como trabalharam durante muito tempo para adquirir essas qualidades, eles possuem os elementos necessários, o estado conveniente para essa transmissão. E, se eles prepararam o seu cérebro para se tornarem mensageiros da sabedoria, são outras entidades que os tomam ao seu serviço para propagar a luz. O mesmo acontece em relação à integridade, à coragem, à pureza e a todas as outras virtudes.
A natureza é fiel e verdadeira; ela determina e classifica cada ser conforme o seu ideal e o trabalho que ele já realizou. É assim que ele se torna um médium para as entidades que as suas aspirações atraíram."
A natureza é fiel e verdadeira; ela determina e classifica cada ser conforme o seu ideal e o trabalho que ele já realizou. É assim que ele se torna um médium para as entidades que as suas aspirações atraíram."
"Люди думают, что поскольку они обладают некоторыми достоинствами и добродетелями, то они сами являются их источником. Нет, источник этих достоинств и добродетелей не в них. Все добрые импульсы, которые их оживляют, приходят очень издалека, с большой высоты, и люди – только их передатчики. Тот, кто умеет проявить себя с добротой, великодушием, является передатчиком сущностей любви. Эти сущности выбрали его как посланника потому, что, долгое время работая над обретением этих качеств, он приобрел необходимые элементы, состояния, соответствующие этой передаче. А если он подготовил свой ум, чтобы стать посланником мудрости, тогда другие сущности берут его к себе на службу, чтобы распространять свет. То же самое с целостностью, смелостью, чистотой и всеми другими добродетелями.
Природа верна и правдива: она определяет и классифицирует каждого человека по его идеалу и реализованной им работе. Так он становится медиумом для сущностей, привлеченных его устремлениями."
Природа верна и правдива: она определяет и классифицирует каждого человека по его идеалу и реализованной им работе. Так он становится медиумом для сущностей, привлеченных его устремлениями."
Calități și virtuți - noi suntem numai niște emisari
"Deoarece posedă unele calități și virtuți, oamenii își închipuie că ei înșiși sunt izvorul lor. Nu, izvorul acestor calități și virtuți nu se află în ei. Toate impulsurile bune ce îi însuflețesc vin de foarte departe, de foarte sus, iar ei sunt numai niște conductori. Cel care știe să se exprime cu bunătate, cu generozitate, este emisarul unor entități de iubire. Aceste entități l-au ales ca mesager pentru că a dobândit aceste calități cu multă trudă. El posedă elementele necesare, starea potrivită acestei transmisii. Dacă și-a pregătit creierul pentru a deveni un mesager al înțelepciunii, sunt și alte entități care îl primesc în slujba lor pentru a propaga lumina. La fel se întâmplă și pentru integritate, curaj, puritate și toate celelalte virtuți.Natura este statornică și autentică; ea determină și așează fiecare ființă în funcție de idealul ei și de lucrarea ce deja a împlinit-o. Astfel ea devine un medium pentru entitățile pe care aspirațiile sale le-au atras."
Kwaliteiten en deugden waarvan wij slechts het zendstation zijn -
"Omdat zij bepaalde kwaliteiten en deugden bezitten, denken de mensen dat zijzelf hiervan de bron zijn. Nee, de bron van deze kwaliteiten en deugden ligt niet in hen. Alle goede aansporingen die hen bezielen, komen van heel ver, van heel hoog en de mens is slechts de geleider hiervan. Degene die zich met goedheid, met mildheid kan uiten, is een zender voor de entiteiten van de liefde. Deze entiteiten hebben hem gekozen als boodschapper omdat hij lang heeft gewerkt om deze kwaliteiten te verkrijgen; hij bezit de nodige elementen, bevindt zich in de geschikte toestand voor deze transmissie. En als hij zijn hersenen heeft voorbereid om een boodschapper van de wijsheid te worden, zijn er andere entiteiten die hem in dienst nemen om het licht te verspreiden. Hetzelfde geldt voor integriteit, moed, zuiverheid en alle andere deugden.De natuur is trouw en waarachtig, zij bepaalt en deelt iedere mens in naar gelang zijn ideaal en het werk dat hij al heeft gerealiseerd. Op deze manier wordt hij een medium voor de entiteiten die hij door zijn aspiraties heeft aangetrokken."
"Οι άνθρωποι νομίζουν ότι τα χαρίσματά τους και οι αρετές τους πηγάζουν απ’ αυτούς τους ίδιους, όμως η πηγή δεν βρίσκεται μέσα τους. Όλες οι αγαθές παρορμήσεις που τους κινητοποιούν έρχονται από πολύ μακρυά, από πολύ ψηλά κι εκείνοι είναι απλώς αγωγοί τους. Όποιος ξέρει να φέρεται με καλοσύνη και γενναιοδωρία είναι αγωγός και διαβιβαστής των οντοτήτων της αγάπης, οι οποίες τον επέλεξαν για αγγελιαφόρο τους, επειδή, έχοντας εργασθεί επί μακρόν, προκειμένου ν’ αποκτήσει αυτές τις αρετές, διαθέτει τα απαραίτητα στοιχεία και τις κατάλληλες συνθήκες για την διαβίβασή τους. Κι αν έχει προετοιμάσει τον εγκέφαλό του ώστε να μεταδίδει μηνύματα σοφίας, τότε τον προσλαμβάνουν άλλες οντότητες προκειμένου να μεταδώσει το φώς. Το ίδιο ισχύει για την ηθική ακεραιότητα, το θάρρος, την αγνότητα και όλες τις άλλες αρετές.
Η φύση ξέρει να είναι πιστή και να αληθεύει. Ορίζει και ταξινομεί τον καθένα, σύμφωνα με το ιδεώδες του και με το έργο του, κι έτσι γίνεται αναμεταδότης για τις οντότητες που έχουν προσελκύσει οι επιδιώξεις του."
Η φύση ξέρει να είναι πιστή και να αληθεύει. Ορίζει και ταξινομεί τον καθένα, σύμφωνα με το ιδεώδες του και με το έργο του, κι έτσι γίνεται αναμεταδότης για τις οντότητες που έχουν προσελκύσει οι επιδιώξεις του."
"В миналите векове честта на мъжете и жените е била преди всичко основана върху социални, тоест външни стойности. Една дума или малък жест незабавно е задължавал дворяните да се бият на дуел. Безспорно е, че този обичай и това схващане е задължавало мъжете да проявяват смелост. Но от нравствена и духовна гледна точка, това схващане за честта е жалко, тъй като в действителност, то не развива благородството и смелостта, а служи преди всичко за запазването на социалния престиж, който в същност е дребна работа.
Истинското благородство се състои в търсене на най-разумните решения, прибягвайки до помирение. Но затова е необходима известна предварителна вътрешна работа – оскърбеният е длъжен да разбере, че никое зло и обвинение не би го унижило в Божиите очи. Щом е невинен, нито обвиненията, нито клеветите не биха променили неговата представа пред Ангелите и самият Бог."
Истинското благородство се състои в търсене на най-разумните решения, прибягвайки до помирение. Но затова е необходима известна предварителна вътрешна работа – оскърбеният е длъжен да разбере, че никое зло и обвинение не би го унижило в Божиите очи. Щом е невинен, нито обвиненията, нито клеветите не биха променили неговата представа пред Ангелите и самият Бог."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento